Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Items

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Short Stories
Presented To:
Jaye P. Marshall

Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 283    
Guests: 675    

   
Total Online Now: 958    
Writing.Com Time

Tuesday
May 29, 2012
7:59am EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1396572  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 77
English and Urdu translation of the odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                            Ghazal 77


Persian:  Ta nadani zay dilam yaar baroon khahad raft
              Garcheh bar mun sitam az sherheh fazoon khahad raft
Urdu:        Ishq dil say na kisi terheh baroon howay hay
              Gercheh her dam sitam e yaar fazoon howay hay

English:=== My heart this love will never leave
                  Nothing will ever my agony relieve
                                                    - 

Persian:  Turk e mun taakhtan aawurd bar in jaan e kharaab
              Jaan keh zin peesh naraftast, kunun khahad raft
Urdu:      Zakhm daeta hay mera Turk agarcheh kaari
              Jaan tan say na kisi terheh baroon howay hay

English:=== My Turko girl, she wounds me so
                  And yet my life wouldn't leave me and go
                                                    -

Persian:  Mast o deevana wash az khaana baroon mee aaie
              Baaz ta bar sar bazaar cheh khoun khahad raft
Urdu:      Must o aashufta nikal aaway hay ger wo ghar say
              Dil mera ber sar e bazaar yeh khoun howay hay

English:=== Drunk when she goes out in the street
                  Seeing her walking is a real treat
                                                    -

Persian:  Mardumi kard keh mee khast bapusam naamash
              Zaan keh mee danam o dar deeda daroon khahad raft
Urdu:      Daekh aa ker kabhee aey jaan keh meray dil maen tera
              Naqsh kis terheh reh e deeda daroon howay hay

English:=== From eyes her image does not part
                  And when it does, it goes to the heart
                                                    -

Persian:  Mee kunam shukr e ghamat koost mara hamreh bus
              Jaan dar an rooz keh az seena baroon khahad raft
Urdu:      Daekh aa ker yeh tamaasha keh teray gham ko liay
              Jaan kasay meray seenay say baroon howay hay

English:=== The pang of love that I've in my heart
                  Unto death it will never, never part
                                                    -

Persian:  KHUSRAVA chand ghazal khani keh ta gham barawad
              In na daevayst keh az sehr o fasoon khahad raft
Urdu:      Kuchh zara sa bhee na KHUSRO ki ghazal khani ka
              Daev e gham per asar e sehr o fasoon howay hay

English:=== Of love no magic can dispel the pain
                  Your verses, O KHUSRO, you try in vain
                                                  ====       
               
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!