| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1396590 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 78
Persian: Doosh lal e to mara ta ba saher mehmaan dasht Murda e hijr zay boo e to hama shab jaan dasht Urdu: Too jo hota meray pehloo maen kabhee mehmaan hay Dalti murda e hijraan maen teri boo jaan hay English:=== Whenever she comes and sits with me She instantly cures my agony - Persian: Roo e to deedam o shud dard faramoosh mara Seena kaz naawak e hijrat ba jigar paikaan dasht Urdu: Rukh tera daekh kay howay hay gham e jaan rukhsat Naawak e hijr ka go dil maen rahay paikaan hay English:=== Her happy face dispels my pain Though wounds in my heart still remain - Persian: Dil e mun gercheh ba baydaad shud az zulf e to tang Mulk e o shud keh zay sultaan e rukhat farmaan dasht Urdu: Sun kay sultaan banay hay dil e miskeen mera Bhaejta, aey sheh e khoobaan, too agar farmaan hay English:=== When a command from her does a courier bring It makes me feel as if I am a king - Persian: Soozish e seena e mun deed o kinaaram no grift Keh hunuz in tan e badrooz tap e hijraan dasht Urdu: Sozish e seena fazoon aur keray hay furqat Muztarib kerta tan e zaar tap e hijraan hay English:=== Whenever she goes I feel morose But her longing stays and never goes - Persian: Aey keh gooie to keh dar peesh e sanam sijda cheh shud In badaan gooe keh an dam khabar az eimaan dasht Urdu: Sajda kerta houn agar paesh e sanam, aey zahid Baykhudi deen mera, ishq mera eimaan hay English:=== An idol, O preacher, if I adore She is my goddess, you shouldn't deplore - Persian: Nazaray kardam o duzdeeda mara jaan bakhsheed Kaz raqeebaan e khunak duzdi e mun pinhaaan dasht Urdu: Hay agar khouf e adoo daekh ba duzdeeda nazar Dil hay mehram, yeh rakhay raaz tera pinhaan hay English:=== If me she coyly ever sees She does it only my rival to tease - Persian: KHUSRO imshab sharaf e bandagi jaanaan yaaft Magas imrooz sar e maida e sultaan dasht Urdu: Sharaf e bandagi e yaar mila KHUSRO ko Magas ik aaj sar e maida e sultaan hay English:=== Her affection KHUSRO does not crave He is happy only to be her slave ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |