| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1397870 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 84
Persian: Dar saram ta zay sar e zulf e to soudaay hast Dil e shaida e mara baa to tamannaay hast Urdu: Sar mera rakhta sar e zulf ka souda hay ik Qalb e shaida maen meray taeri tamanna hay ik English:=== I'm crazy about her curly hair In beauty and charm it's beyond compare - Persian: Dil keh az ghamza raboodi ba sar e zulf e siyah Gargheh duzdeest siyahkaar, dil aasaay hast Urdu: Zulf e mushkeen nay churaya mera dil chupkay say Yeh magar duzd e siyahkaar dil aasa hay ik English:=== Oh, how her locks my heart steal And how very nice they make it feel - Persian: Baaghbaan ta gul e sad barg e rukh e khoob e to deed Dar chaman baesh nagooyad, gul e raanaay hast Urdu: Jab say daekha gul e sad barg e rukh e roshan hay Baaghbaan kuchh na tera ab gul e raana hay ik English:=== The flowers, when they see her face It makes them feel so commonplace - Persian: Her shabay dar gham e hijrat shab e yalda e mara Keh ba saalay ba jahaan yah shab e yaldaay hast Urdu: Chahay jitni shab e mehtaab ho roshan, aey jaan Taeri furqat maen mujhay wo shab e yalda hay ik English:=== Without her nights are long and dark Desolate and lonely, bleak and stark - Persian: Choab e khush ast ba paesh e qad e to her sarvay Gercheh o ra ba chaman qaamat o balaay hast Urdu: Saamnay qad kay teray kuchh bhee naheen sarv e sahi Chahay jitni wo rakhay qamat e baala hay ik English:=== She is so tall, and slim, and trim She makes the cypress look very grim - Persian: Murdam az hasrat e deedaar o nagufti roozay Keh mara sookhta e ghamzada ruswaay hast Urdu: Taeri hasrat maen mara, too nay kaha tak bhee naheen Yeh mera ghamzada e sokhta ruswa hay ik English:=== In her absence I feel so sad But cares she not, which makes me mad - Persian: Daawa e hasti o naamoos makun KHUSRO heech Ta tura mael e nazar bar rukh e zaebaay hast Urdu: Daawa e hasti o naamoos na ker, aey KHUSRO Jab talak mael e nazar bar rukh e zaeba hay ik English:=== Endure your pain, says KHUSRO, with grace And look at her beautiful, radiant face ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |