| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1399302 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 89
Persian: Aey dahaanat chashma e aab e hayaat Sham e rooyat aaftaab e kainaat Urdu: Hay dahan ik chashma e aab e hayaat Rukh tera hay aaftaab e kainaat English:=== Her mouth is the source of life spring The dead to life her kiss can bring - Persian: Ta dilam az shaadi e waslat namand Az kamand e gham namee yaabam nijaat Urdu: Shaadi e waslat ager dil ko milay Ho kamand e ranj say us ko niujaat English:=== Oh, how I wish she'll come to me And make my pain and sorrow flee - Persian: Girya ra mapsand, her dam ta ba kay Paesh e chashm az girya Jaihoun o Faraat Urdu: Raat din rounay say taeray hijr maen Bhar gaay ashkoun say Jaihoun o Faraat English:=== And how in her absence I cry and cry Without her surely I'm going to die - Persian: Her keh bay to zinda manad, murda beh Juz wisaalat neest maqsood e hayaat Urdu: Mout jeenay say hay behter bin teray Wasl ik taera hay maqsood e hayaat English:=== With pain, and sorrow, and deep distress Without her my life is meaningless - Persian: Butparastaan gar zay to aageh shawand Yaad naarand az butan e Soumnaat Urdu; Taeri soorat daekh lain ger butparast Phir na poochaen wo butaan e Soumnaat English;=== Whoever sees her beautiful face Falls in love with her charm and grace - Persian: Hamchu zarra dar hawa e mehr e to Neest KHUSRO ra damay sabr o sabaat Urdu: Misl e zarra purtoo e khursheed maen Hay na KHUSRO ko teray sabr o sabaat English:=== Though peace and quiet does KHUSRO prefer He couldn't help falling in love with her ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |