Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Links

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Writing
Presented To:
Ironworker

Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 326    
Guests: 701    

   
Total Online Now: 1027    
Writing.Com Time

Tuesday
May 29, 2012
3:06am EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1399302  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 89
English and Urdu translation of the odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                            Ghazal 89


Persian:  Aey dahaanat chashma e aab e hayaat
              Sham e rooyat aaftaab e kainaat
Urdu:      Hay dahan ik chashma e aab e hayaat
              Rukh tera hay aaftaab e kainaat

English:=== Her mouth is the source of life spring
                  The dead to life her kiss can bring
                                                -

Persian:  Ta dilam az shaadi e waslat namand
              Az kamand e gham namee yaabam nijaat
Urdu:      Shaadi e waslat ager dil ko milay 
              Ho kamand e ranj say us ko niujaat

English:=== Oh, how I wish she'll come to me
                  And make my pain and sorrow flee
                                                    -

Persian:  Girya ra mapsand, her dam ta ba kay
              Paesh e chashm az girya Jaihoun o Faraat
Urdu:      Raat din rounay say taeray hijr maen
              Bhar gaay ashkoun say Jaihoun o Faraat

English:=== And how in her absence I cry and cry
                  Without her surely I'm going to die
                                                    -

Persian:  Her keh bay to zinda manad, murda beh
              Juz wisaalat neest maqsood e hayaat
Urdu:      Mout jeenay say hay behter bin teray
              Wasl ik taera hay maqsood e hayaat

English:=== With pain, and sorrow, and deep distress
                  Without her my life is meaningless
                                                    -

Persian:  Butparastaan gar zay to aageh shawand
              Yaad naarand az butan e Soumnaat
Urdu;      Taeri soorat daekh lain ger butparast
              Phir na poochaen wo butaan e Soumnaat

English;=== Whoever sees her beautiful face
                  Falls in love with her charm and grace
                                                    -

Persian:  Hamchu zarra dar hawa e mehr e to
              Neest KHUSRO ra damay sabr o sabaat
Urdu:      Misl e zarra purtoo e khursheed maen
              Hay na KHUSRO ko teray sabr o sabaat

English:=== Though peace and quiet does KHUSRO prefer
                  He couldn't help falling in love with her
                                                  ====   
                 
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!