Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Items

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 325    
Guests: 816    

   
Total Online Now: 1141    
Writing.Com Time

Tuesday
May 29, 2012
3:13am EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1400752  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 97
English and Urdu translation of the odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                            Ghazal 97


Persian:  Zay bas keh goosh e jahaanay pur az fughaan e mun ast
              Ba shehr bar sar e her koo daastaan e mun ast
Urdu:      Rasa ba goash e khalaiq hoie fughaan hay meri
              Maqaal e koocha o baazaar daastaan hay meri

English:=== Everyone knows my sorrow and pain
                  My tale is heard in every domain
                                                  -

Persian:  Zay baydili agaram jaan rawad , ajab nabawad
              Chun dil nameedahadam an keh dilsitaan e mun ast
Urdu:        Jo baydili maen meri jaan gaie ajeeb naheen
                Keh dil ko lay kay wo jaan laway dilsitaan hay meri

English:=== First she wounds it with her dart
                  Then she comes and bags my heart
                                                  -

Persian:  Dua e umr kunandam, walay qabool mabaad
              Mara chun zinda nameekhahad an keh jaan e mun ast
Urdu:      Dua e zingagi kaisay qabool ho maeri
              Keh chahti mujhay zinda na rakhhna jaan hay meri 

English:=== O please for my life do not pray
                  For she alive doesn't want me to stay
                                                  -

Persian:  Zay zakhm e chabuk e hijraan damay rasam ba adam
              Agar na punja e ummeed dar inaan e mun ast
Urdu:      Yeh zakhm e chabuk e hijraan hay laiway jaan keh ab
              Rahi na punja e ummeed maen inaan hay meri

English:=== And for my ailment there is no cure
                  The pain of parting I cannot endure
                                                  -

Persian:  Chu shamay sookhtam ar naam guftamash hama shab
              Mara zabaana e aatish, hameen zabaan e mun ast
Urdu:      Misaal e shamay jali naam taera lay lay ker
              Keh ik zabaana e aatish bani zabaan hay meri

English:=== By love, like a moth, I'm badly stung
                  Like a burning candle I've a fiery tongue
                                                  -

Persian:  To zaan e mun nashawi gar cheh bakht aabam neest
              Hami bus ast keh gooie keh KHUSRO aan e mun ast
Urdu:      Huwa hay ghair ka, KHUSRO, agar mera jaanaan
              Wo maeri jaan hay, us per nisaar jan hay meri

English:=== For her though, KHUSRO, I yearn and pine
                  I am also sure, she'll never be mine
                                                ====           
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!