| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1413744 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 101
Persian: Aks e roo e to chun dar aaina e jaam uftaad Aarif az perto e mai dar tama e khaam uftaad Urdr: Rukh say roshan jo teray aaina e jaam hua Daekh kay sufi usay dar tama e khaam hua English:=== Her beauty's image when the mystic saw Dazzled he was; he was in awe - Persian: Husn e roo e to ba yak jalwa keh dar aaina kard In hama naqsh dar aaina e auhaam uftaad Urdu: Perto e husn para taera jis aainay maen Toot kay choor wo aaina e auhaam hua English:=== Having seen her beauty, he became devout In the glory of God it left no doubt - Persian: Jalwaay kard rukhash rooz e azal zaer e naqaab Askay az perto e an bar rukh e afhaam uftaad Urdu: Jab hata purda azal maen rukh e roshan say teray Perto e husn say roshan rukh e afhaam hua English:=== When from her face, she lifted the veil The faith was happy, and the reason hale - Persian: In hama aks e mai o naqsh e mukhalif keh namood Yak faroagh e rukh e saaqiest keh dar jaam uftaad Urdu: Aks baaday maen hay jo, naqsh jo paimaanay maen Ik faroagh e rukh e saaqi hay keh datr jaam hua English:=== The visage the mystic saw in the wine It was the barmaid's image divine - Persian: Ghaerat e ishq zabaan e hama khaasaan babureed Az kuja sirr e ghamash dar dahan e aam uftaad Urdu: Ghaerat e ishq nay kaati jo zabaan khaasoun ki Raaz e ulfat kuin mera dar dahan e aam hua English:=== Meaning of love only mystics know It's a mystery for the ordinary Joe - Persian: Her damash baa mun e dilsookhta lutf e digar ast In gada been kah cheh shaista e inaam uftaad Urdu: Sookhta dil pay huie baar e digar chashm e karam Daekho kaisay yeh gada qabil e inaam hua English:=== A captive of love is truly free How very blessed is a tramp like me - Persian: Paakbeen az nazer e paak ba maqsood raseed Ahwal az chashm e dobeen dar tama e khaam uftaad Urdu: Paakbeen ko nazer e paak nay beenaie di Deeda badbeen ka ander tama e khaam hua English:=== Only pure of heart can see the light An evil eye is devoid of sight - Persian: Zaer e shamsheer e ghamash raqs kunaan bayad raft Kan keh shud kushta e o, naek saranjaam uftaad Urdu: Raqs kertay huay jaatay haen soo e maqtal ham Keh jo maqtool hua, naek saranjaam hua English:=== He stands alone and he stands above Blessed is the one who dies for love - Persian: Dar kham e zulf e to aawaekht dil az chah e zanikh Aah, kaz chah baroun aamad o dar daam uftaad Urdu: Nikla jo chah e zaqan say toe phansa zulf maen wo Qayd say choota jo dil, bus wo teh e daam hua English:=== And from her dimple into her hair Went my heart from a well to a snare - Persian: An shud aey khaja keh dar someya baazam beeni Kaar e ma baa rukh e saaqi o lab e jaam uftaad Urdu: Zohd o taqva say mujhay waasta kya ab keh mera Kaar e dil baa rukh e saaqi o lab e jaam hua English:=== O preacher, I am leaving your shrine From now on, it'll be women and wine - Persian: Mun zay masjid ba kharaabaat na khud uftaadam In am az rooz e azal haasil o ferjaam uftaad Urdu: Someya say usay kya kaam, azal say jis ka Ik kharaabaat e Mughaan haasil o ferjaam hua English:=== From mosque to the bar, if I go straight It is my destiny; it is my fate - Persian: Cheh kunad kaz pay e douraan narawad chu parkaar Her keh dar daira e gardish e ayyaam uftaad Urdu: Misl e perkaar lagaata hay wo chakkar her dam Her keh dar daira e gardish e ayyaam hua English:=== To and fro, I go with the flow Round and round in the world I go - Persian: Mun keh dar zumra e ushshaq ba rindi alamam Tabl e pinhaan keh zanam, tasht e mun az baam uftaad Urdu: Mil gaie jab say mujhay rindi o sargardaani Bazm e ushshaq maen mashhoor mera naam hua English:=== Though as a mystic I'm not alone Among the topers I'm well known - Persian: Sufiaan jumla hareefand o nazerbaaz walay Zin mian HAFIZ e dilsookhta badnaam uftaad Urdu: Sufi dunya maen hazaaoun haen nazerbaaz, magar Aek dilsoukhta HAFIZ hay jo badnaam hua English:=== All mystics, HAFIZ, like the wine But I'm the one who people malign ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |