| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
Not Rated for Public Listing |
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1415128 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 104
Persian: Qatl e in khasta ba shamsheer e to taqdeer nabud Warna heetch az dil e bayrehm e to taqseer nabud Urdu: Qatl shamsheer say hona meri taqdeer naheen Dil e bayrehm ki is maen koie taqseer naheen English:=== My dying of your sword was not to be Though you were in favor of killing me - Persian: Ya Rab aaina e husn to cheh johar daarad Keh dar o aah e mera quwwat e taseer nabud Urdu: Dhundlay ho jatay haen sab aainay aahoun say meri Per teray aainay pay qudrat e taseer naheen English:=== Pity from your beauty I don't expect On it my sighs have little effect - Persian: Sar zay hairat ba dar e maykadaha bar kardam Chun shanasa e to dar somiya yak peer nabud Urdu: Somiya chorh kay jaata houn kharaabaat ki simt Keh shanaasa tera koie bhee yahaan peer naheen English:=== I left the mosque, and went to the bar The views of the preacher were so very bizarre - Persian: Mun e deewana chun zulf e to riha meekardam Heetch laiqtaram az halqa e zangeer nabud Urdu: Hay gariftaar jo gaisoo maen toe is say behtar Dil e muztar koie taeray liay zangeer naheen English:=== A captive of curls who wants to be free He is as crazy as crazy can be - Persian: Nazneentar zay qadat dar chaman e husn naruft Khushtar az naqsh e to dar aalam e tasweer nabud Urdu: Chaman e husn maen tujh jaisa naheen sarv koie Naqsh tujh sa koie der aalam e tasweer naheen English:=== No cypress in the park is at all like you Even beauties like you, in pictures, are few - Persian: Ta magar hamchu saba baaz ba zulf e to rasam Kaar e mun doosh ba juz naala e shabgeer nabud Urdu: Wasl qismat maen naheen aur teri furqat maen Kaam dil ko meray juz naala e shabgeer naheen English:=== Remembering your tresses, I don't know why All night long I cry and cry? - Persian: An kasheedam zay to aey aatish e hijraan keh chu shum Juz fana e khudam az dast e to tadbeer nabud Urdu: Shum e dil jal hi gaie aatish e hijraan maen meri Juz fana is kay liay aur koie tadbeer naheen English:=== I moan and groan, I gasp and sigh Without you, darling, I'll surely die - Persian: Aayatay bud zay azaab, andoh e HAFIZ bay to Keh bar e heetch kasash haajit e tafseer nabud Urdu: Gham e hijraan maen bani taeri hikayat HAFIZ Aisi aayat keh usay haajit e tafseer naheen English:=== Oh, in your absence, my life is hell And HAFIZ knows it all too well ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |