| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
Only For: 18 and Older, Not Easily Offended |
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1416318 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 107
Persian: Kasay keh husn e rukh e dost dar nazar daarad Muhaqqiq ast keh o hasil e basar daarad Urdu: Koie jo husn e rukh e dost per nazar rakhhay Hay khushnaseeb keh wo hasil e basar rakhhay English:=== Whoever sees your beautiful face Your image from his eye he can't erase - Persian: Kasay ba wasl e to chu shama yaft perwaana Keh zaer e taegh e to her dam sar e digar daarad Urdu: Hay paay wasl ka perwaana, shama ki surat Jo neechay taegh kay her dam sar e digar rakhhay English:=== Only he can win you, and he can woo The one who's willing to die for you - Persian: Ba paay boos e to dastay kasay raseed keh o Chu aastaana badin dar hameesha sar daarad Urdu: Usi ko hoti hay hasil teri qadam bosi Jo aastaanay pay taeray hamesha sar rakhhay English:=== And only he can kiss your feet The one who resigns in total defeat - Persian: Zay zohd e khusk maloolam, biyaar baada e naab Keh boo e baada dimagham mudaam tar daarad Urdu: Hoen zohd e khusk say baezaar, day sharaab mujhay Keh boo e baada e mushkeen dimagh tar rakhhay English:=== I'm sick of piety; give me some wine In order to nourish this soul of mine - Persian:=== Ba zad raqeeb e to roozay ba seena am teeray Zay bus keh teer e ghamat seena baysapar daarad Urdu: Her aek teer tera dil kay paar hota hay Keh seena yeh tera deewaana baysapar rakhhay English:=== Your gaze's arrows nurture my heart But I cannot take my rival's dart - Persian: Kasay keh az reh e taqva qadam baroon nanihaad Ba azm e maykada aknoun sar e safar daarad Urdu: Na rah e zohd say jis nay qadam nikaala kabhee Sharaabkhanay ka ab wo sar e safar rakhhay English:=== Look, how the preacher has chanced his tune Now every night he's in the saloon - Persian: Zay baada heechat agar neest, in na bus keh tura Damay zay waswasa e aql baykhabar daarad Urdu: Sharaab peeta houn maen is liay keh shayad yeh Mujhay zay waswasa e aql baykhabar rakhhay English:=== The wine, he says, helps him unwind And gives him the needed peace of mind - Persian: Dil e Shakista e HAFIZ ba khaak khahad burd Chu laala, daagh e hawaay keh dar jigar daarad Urdu: Dil e shakista e HAFIZ kay saath jaay ga Lahad maen daagh e hawa us ka jo jigar rakhhay English:=== But this HAFIZ of ours you cannot save His broken heart he'll take to his grave ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |