| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1421023 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 113
Persian: Gar zulf e pareeshaanat dar dast e saba uftad Her ja keh dilay baashad, barbaad e hawa uftad Urdu: Wo moo e pareeshaan jab der dast e saba ho ga Jo dil bhee jahaan ho ga, barbaad e hawa ho ga English:=== Whenever her curls fly in the air People so love them everywhere - Persian: Ma kashti e sabr e khud dar behr e gham afgandaem Ta aakhir az in toofaan her takhta kuja uftad Urdu: Behr e gham e ulfat maen daala hay safeena jo Ab daekhiay toofaan maen is nao ka kya ho ga English:=== The pangs of love I can't endure Do I've patience, I can't be sure? - Persian: An baada keh dilha ra az gham dehad aazaadi Pur khoun e jigar gardad chun dour ba ma uftad Urdu: Wo jaam, hay may jis ki daroo e gham e jaanaan Pas upnay jab aaay ga toe khoun say bhara ho ga English:=== Escape I can't from the pain of mine When blood I see in the cup of wine - Persian: Gar zulf e siyahat ra mun mushk e Khutan guftam Dar taab mashoo jaanaan, dar gufta khata uftad Urdu: Daekho, na kabhee zulfoun ko mushk e Khutan kehna Toheen wo samjhay ga, bisyaar khafa ho ga English:=== With musk her hair when I try to compare She tells me fiercely - don't you dare! - Persian: Haal e dil e HAFIZ shud az dast e gham e hijrat Chu aashiq e sargardaan kaz dost juda uftad Urdu: Andaesha e furqat say jo hota hay sargardaan Kaisay yeh dil e HAFIZ phir us say juda ho ga English:=== I cry, and cry, and cry again Without her, HAFIZ, I've so much pain ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |