| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1428686 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 127
Persian: Hergizam mehr e to az loh e dil o jaan narawad Hergiz az yaad e mun aan sarv e kharaamaan narawad Urdu: Chhorh kay ishq tera maeray dil o jaan na gya Taeri yaadoun say tahi sarv e kharaamaan na gya English:=== Her love will never leave my heart Her thought from me will never depart - Persian: Aan chunaan mehr e to am dar dil o jaan jaay grift Keh garam sar barawad, mehr e to az jaan narawad Urdu: Ishq kuchh aisay dil o jaan maen samaya hay meray Sar agar tan say chhuta, chhorh kay yeh jaan na gya English:=== Her love is rooted so deep in me That a part of me it'll always be - Persian: Az dimaagh e mun e sargashta khayal e rukh e dost Ba jafa e falak o ghussa e douraan narawad Urdu: Chhorh maera dil e sargashta khayal e jaanaan Ba jafa e falak o ghussa e douran na gya English:=== Unique is she; she is one of a kind Her picture is always in my mind - Persian: Aan cheh az baar e ghamat dar dil e miskeen e mun ast Barawad dil zay mun o az dil o jaan aan narawad Urdu: Too bana aisa makeen e dil e ghamgeen maera Dil gya mujh say magar dil say too aey jaan na gya English:=== The pang of love that's in my heart From the soul of mine it'll never part - Persian: Dar azal bast dilam baa sar e zulfat paewand Ta abad sar nakashad waz sar e paymaan narawad Urdu: Dil azal maen mera bandha tha teri zulf nay yiun Ta abad yeh na chhuta, torh kay paymaan na gya English:=== So tangled am I in her curly hair I have no hope; I haven't a prayer - Persian: Gar rawad az paay khoobaan dil e mun maazoor ast Dard daarad, cheh kunad gar paay darmaan narawad Urdu: Paay khoobaan jo gya dil toe mila dard, walay Hua maazoor kuchh aisa paay darmaan na gya English:=== The pain of love I can't endure I chase the gals to find a cure - Persian: Her keh khahad keh chu HAFIZ nashawad sargardaan Dil ba khoobaan nadahad, dar paay e einaan narawad Urdu: Chaha jis nay na ho HAFIZ ki tarheh sargardaan Na haseenoun ko dia dil, paay khooban na gya English:=== If like HAFIZ you don't want to be Don't fall in love, and that's the key ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |