Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Links

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 387    
Guests: 1995    

   
Total Online Now: 2382    
Writing.Com Time

Tuesday
May 29, 2012
4:35pm EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1428686  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Hafiz 127
English and Urdu translation of the odes of Hafiz e Shiraz, the voice of God
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                          Ghazal 127


Persian:  Hergizam mehr e to az loh e dil o jaan narawad
              Hergiz az yaad e mun aan sarv e kharaamaan narawad
Urdu:      Chhorh kay ishq tera maeray dil o jaan na gya
              Taeri yaadoun say tahi sarv e kharaamaan na gya

English:=== Her love will never leave my heart
                  Her thought from me will never depart
                                                -
 
Persian:  Aan chunaan mehr e to am dar dil o jaan jaay grift
              Keh garam sar barawad, mehr e to az jaan narawad
Urdu:      Ishq kuchh aisay dil o jaan maen samaya hay meray
              Sar agar tan say chhuta, chhorh kay yeh jaan na gya

English:=== Her love is rooted so deep in me
                  That a part of me it'll always be
                                                  -

Persian:  Az dimaagh e mun e sargashta khayal e rukh e dost
              Ba jafa e falak o ghussa e douraan narawad 
Urdu:      Chhorh maera dil e sargashta khayal e jaanaan
              Ba jafa e falak o ghussa e douran na gya

English:=== Unique is she; she is one of a kind
                  Her picture is always in my mind
                                                  -

Persian:  Aan cheh az baar e ghamat dar dil e miskeen e mun ast
              Barawad dil zay mun o az dil o jaan aan narawad
Urdu:      Too bana aisa makeen e dil e ghamgeen maera
              Dil gya mujh say magar dil say too aey jaan na gya

English:=== The pang of love that's in my heart
                  From the soul of mine it'll never part
                                                  -

Persian:  Dar azal bast dilam baa sar e zulfat paewand
              Ta abad sar nakashad waz sar e paymaan narawad
Urdu:      Dil azal maen mera bandha tha teri zulf nay yiun
              Ta abad yeh na chhuta, torh kay paymaan na gya

English:=== So tangled am I in her curly hair
                  I have no hope; I haven't a prayer
                                                  -

Persian:  Gar rawad az paay khoobaan dil e mun maazoor ast
              Dard daarad, cheh kunad gar paay darmaan narawad
Urdu:      Paay khoobaan jo gya dil toe mila dard, walay
              Hua maazoor kuchh aisa paay darmaan na gya

English:=== The pain of love I can't endure
                  I chase the gals to find a cure
                                                  -

Persian:  Her keh khahad keh chu HAFIZ nashawad sargardaan
              Dil ba khoobaan nadahad, dar paay e einaan narawad
Urdu:      Chaha jis nay na ho HAFIZ ki tarheh sargardaan
              Na haseenoun ko dia dil, paay khooban na gya

English:=== If like HAFIZ you don't want to be
                  Don't fall in love, and that's the key
                                                ====           
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!