| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1429569 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 128
Persian: Her keh o yak sar e moo pand e mara goosh kunad Hamchu mun halqa e gaisoo e to dar goosh kunad Urdu: Ger naseehat pay meri apna koie goash karay Halqa e gaisoo e mushkeen ko der goash karay English:=== If you are going to follow me A slave of a gal you'll surely be - Persian: Gar babeenad dahan e tang e to masoomdilay Baada bar yaad e labat hamchu shakar noosh kunad Urdu: Ja kay maykhanay maen daekhay dahan e saaqi ko May piay aur lab e shireen ki shakar naush karay English:=== And if you ever kissed her lip Only ruby wine you'll ever sip - Persian: Dar chaman soo e gul o nargis o soosan bagzar Ta zabaan e hama ra husn e to khamoosh kunad Urdu: Too gul o nargis o sousan ki taraf jaay agar Husn taera her ik aawaaz ko khamoush karay English:=== In the park whenever she takes a walk So awed is iris, it cannot talk - Persian: Zaan sabab paech o kham o taab dehad gaisoo ra Ta keh o qayd dil e aashiq e madhoosh kunad Urdu: Is sabab paech o kham o taab milay kakul ko Ta keh wo qayd dil e aashiq e madhoush karay English:=== Her curly hair, when it flies in the air The lovers get traped in its lovely snare - Persian: Garcheh sad arza kunad HAFIZ e miskeen zar firaq Chun babeenad rukh e to jumla framoosh kunad Urdu: Shikway HAFIZ ko haen furqat kay bohat, per daekhay Jab teri aek jhalak sab wo faramoush karay English:=== Though pain of parting I cannot bear I forget it, HAFIZ, when she is there ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |