| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1431458 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 130
Persian: Yaari andar kas namibeenaem, yaaraan ra cheh shud Dosti goo aakhir aamad, dostdaaraan ra cheh shud Urdu: Yaar ki yaari hui kya aur yaaraan kya huay Dosti ka kya bana aur dostdaaraan kya huay English:=== Gone is comraderie; there is no friend On no one now can you ever depend - Persian: Aab e haiwan teeragoun shud, Khizr e farrukh pa kujast Khoun chakeed az shaakh e gul, baad e bahaaraan ra cheh shud Urdu: Aab e haiwaan kuin hay gadla, Khizr e farrukh kya hua Phool kuin murjha gaay, aish e bahaaraan kya huay English:=== The flowers are withering and the spring is gone The leaves are falling, and the freeze is on - Persian: Sad hazaaraan gul shaguft o baang e murghay barnakhaast Andaleeban ra cheh paesh aamad, hazaaraan ra cheh shud Urdu: Sad hazaaraan gul khilay haen, hay mager sunsaan chaman Andaleeboun per bani kya aur hazaaraan kya huay English:=== The birds in the garden do not sing There is no scent for the breeze to bring - Persian: Laalay az kaan e murawwat bar niaamad saalhast Taabish e khurshid o see e baad o baaraan ra cheh shud Urdu: Laal o gohar haen kidher, almaas e taabaan haen kahaan Taabish e mehr e munawwar, baad o baaraan kya huay English:=== There's no kindness, no help, no pity The picture you see is not very pretty - Persian: Zohra saaz e khud namigeerad, magar oodash basookht Kas nadaarad shouq e masti, maygusaaraan ra cheh shud Urdu: Naghma e Zohra kahaan hay, saaz kuin khanoush hay Shouq e masti ka bana kya, maygusaaraaan kya huay English:=== In the bar the topers are full of gloom The ladies of the night are losing their bloom - Persian: Kas namigooyad keh baaray dasht haqq e dosti Haqshanaasaan ra cheh haal uftaad o yaaraan ra cheh shud Urdu: Koan kerta hay ada dunya maen haqq e dosti Haqshanaasoun ka hua kya aur yaaraan kya huay English:=== Indifference in faces you see everywhere What happens to you, people don't care - Persian: Goo e toufeeq o karaamat darmian afgandaand Kas ba maidaan roo namiaarad, sawaaraan ra gheh shud Urdu: Gaind toe maidaan maen hay, chogaan baazi kya hui Taiz ghorhay toe bohat haen, shehsawaaraan kya huay English:=== Apathy and scorn are commonplace Whatever happened to mercy and grace? - Persian: HAFIZ israar e Ilaahi kas namidaanad, khamoosh Az keh meepursee keh dour e roozgaaraan ra cheh shud Urdu: Haqshanaasi jaanta HAFIZ naheen hay ab koie Jaantay haen loag jo israar e douraan kya huay English:=== We know, O HAFIZ, you have the woes But the answers you seek, nobody knows ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |