| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1432397 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 131
Persian: Yaad baad aan keh sar e koo e to am manzil bood Deeda ra rooshni az khaak e darat hasil bood Urdu: Yaad hay jab keh tera koucha meri manzil tha Surma e khaak e dar e paak mujhay hasil tha English:=== There was a time I lived in her street And used to kiss the dirt of her feet - Persian: Raast chu soosan o gul az asar e sohbat e paak Bar zabaan bood mara aan cheh tura dar dil bood Urdu: Sousan o gul ki tarheh paak tha apna rishta Tha zabaan per meri, jo taeray daroon e dil tha English:=== My way to her heart I could easily find I had on my tongue what was in her mind - Persian: Dil chun az peer e khirad naqd e maani meejust Ishq meeguft ba sharh aan keh bar o mushkil bood Urdu: Dhoondhta peer e khirad naqd e maani tha magar Karta hal ishq tha, her masela jo mushkil tha English:=== And what was above and beyond my brain My feelings of love could always explain - Persian: Aah az ein jour o tazallum keh dar ein daamgeh ast Waay zaan aish o tanaam keh dar aan manzil bood Urdu: Aah wo joar o sitam jo shab e hijraan maen thay Wah wo aesh jo moujood sar e manzil tha English:=== And what, in her absence, was hard to bear Became very pleasant when she was there - Persian: Dar dilam bood keh baydost nabaasham hargiz Cheh tawaan guft keh see e mun o dil baatil bood Urdu: Kehta phirta tha keh baydost rahoon ga na kabhee Kitna bayaql tha, nadaan yeh kaisa dil tha English:=== And I used to think that she was all mine But alas, she had another design - Persian: Doosh bar yaad e hareefaan ba kharabaat shudam Khum e may deedam o khoun dar dil o pa dar gil bood Urdu: Yaad e maynoushaan say kal rat udaasi thi bohat Khum lahu say tha bhara, jaam maen khoun e dil tha English:=== For old time's sake, I went to the bar Instead of wine, there was blood in the jar - Persian: Bus bagashtam keh bapursam sabab e dard e firaaq Mufti e aql dar ein masela layaaqil bood Urdu: Poochha un say tha kabhee ger gham e hijraan ka sabab Mufti khamoush tha, hairaan bohat aaqil tha English:=== About pangs of love when I asked my doc What he said to me was all poppycock - Persian: Raasti khatam e feerooza e Bulishaaqi Khush darakhsheed walay doulat e mustaajil bood Urdu: Wo jo khatam maen tha feeroza e Bulishaaqi Tha darakhshaan toe magar johar e naqaabil tha English:=== Oh, when I think of Ishaq, the king I feel, he was the breeze of spring - Persian: Deedi aan qahqaha e kabk e kharaaman HAFIZ Keh zay sarpunja e shaheen e qaza ghafil bood Urdu: Yaad hay qahqaha e kabk e kharaamaan HAFIZ Wo jo az punja e shaheen e qaza ghafil tha English:=== Yes, HAFIZ, he was like a happy bird Of the mighty hawk who had never heard ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |