| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1440034 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 137
Persian: Aey saba nikhatay az khaak e dar e yaar biyar Babar andoh e dil o muzda e dildaar biyar Urdu: Nikhat aey baad e saba khaak e dar e yaar say la Muzda e dilkusha ik kucha e dildaar say la English:=== Go, bring good news from her, O breeze Some scent of her body bring also please - Persian: Nukta e roohfiza az dahan e yaar bagoo Naama e khush khabar az aalam e israar biyar Urdu: Dahan e yaar ka ik nukta e roohafza day Naama e khush khabari aalam e israar say la English:=== Some happy tidings do bring from her And the mystical secrets on me confer - Persian: Ta moattar kunam az lutf e naseem e to mushaam Shammaay az nafahaat e nafas e yaar biyar Urdu: Ta keh ho is say moatter aey saba mughz mera Khaak ko ker kay moanber nafas e yaar say la English:=== Bring also the scent of her breath for me For there's nothing that it can't remedy - Persian: Ba wafa e to keh khaak e reh aan yaar e aziz Bay ghubaaray keh padeed aayad az aghyaar biyar Urdu: Sath jab laay ghubaar e dar e jaanaan apnay Too bacha ker usay khaak e reh e aghyaar say la English:=== Her, in the street, if you happen to meet Bring also with you the dirt of her feet - Persian: Roozgaareest keh dil chehra e maqsood nadeed Saaqia aan qadah e aainakirdaar biyar Urdu: Jalwa e yaar say mehroom houm kab say saaqi Ho darakhshaan jo qadeh aks a rukh e yaar say la English:=== Of being without her I am so fed up Do bring her image in the magic cup - Persian: Garday az rehguzar e dost, ba koori e raqeeb Behr e aasaaish ein deeda e khounbaar biyar Urdu: Aey saba khaak e reh e yaar , ba kouri e raqeeb Too laganay ko meray deeda e khounbaar say la English:=== And on your way if you find some dust In her passageway, bring it you must - Persian: Shukr e aan ra keh to dar ishrati aey murgh e chaman Ba aseeraan e qafas muzda e gulzaar biyar Urdu: Apni aazaadi kay shukraanay maen aey murgh e chaman Ba aseeraan e qafas muzda too gulzaar say la English:=== About the spring I haven't yet heard So bring good news to this captive bird - Persian: Kaam e jaan talkh shud az sabr keh kardam baydost Ishwa e aan lab e shireen e shakarbaar biyar Urdu: Kaam e jaan talkh kiya furqat e jaanaan nay mera Ishwa ik us lab e shireen e shakarbaar say la English:=== Her absence has made my life so bitter So bring a sweet word or two from her - Persian: Dil e divaana zay zangeer namiaayad baaz Halqaay az kham e aan turra e tarrar biyar Urdu: Aata qabu maen naheen dil mera zangeeroun say Halqa ab us kay liay turra e tarrar say la English:=== This heart of mine is totally insane Go, get her curls and make me a chain - Persian: Khaami o saadadili shaewa e jaanbaazaan neest Khabaray az bar e aan dilbar e ayyyaar biyar Urdu: Khaami o saadadili shaewa dilaeroun ka naheen Aagahi un kay liay dilber e ayyaar say la English:=== For the foolish ones I do not fall I love so much my crafty doll - Persian: Dilq e HAFIZ ba cheh arzad, ba maiash rangeen kun Waangahash mast o kharaab az sar e baazaar biyar Urdu: Rang day khirqa e HAFIZ ko mai e ahmer say Mast ker kay usay phir husn kay baazaar say la English:=== And though being a HAFIZ I live in a shrine My gown is full of the stains of wine ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |