Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Reviewer Items

More Reviewers  

Read a Newbie
Badges
Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 315    
Guests: 304    

   
Total Online Now: 619    
Writing.Com Time

Tuesday
May 29, 2012
8:57am EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1440034  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Hafiz 137
English and Urdu translation of the odes of Hafiz e Shiraz, the voice of God
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                          Ghazal 137


Persian:  Aey saba nikhatay az khaak e dar e yaar biyar
              Babar andoh e dil o muzda e dildaar biyar
Urdu:      Nikhat aey baad e saba khaak e dar e yaar say la
              Muzda e dilkusha ik kucha e dildaar say la

English:=== Go, bring good news from her, O breeze
                  Some scent of her body bring also please
                                                  -

Persian:  Nukta e roohfiza az dahan e yaar bagoo
              Naama e khush khabar az aalam e israar biyar
Urdu:      Dahan e yaar ka ik nukta e roohafza day
              Naama e khush khabari aalam e israar say la
   
English:=== Some happy tidings do bring from her
                  And the mystical secrets on me confer
                                                -

Persian:  Ta moattar kunam az lutf e naseem e to mushaam
              Shammaay az nafahaat e nafas e yaar biyar
Urdu:      Ta keh ho is say moatter aey saba mughz mera
              Khaak ko ker kay moanber nafas e yaar say la

English:=== Bring also the scent of her breath for me
                  For there's nothing that it can't remedy
                                                  -

Persian:  Ba wafa e to keh khaak e reh aan yaar e aziz
              Bay ghubaaray keh padeed aayad az aghyaar biyar
Urdu:      Sath jab laay ghubaar e dar e jaanaan apnay
              Too bacha ker usay khaak e reh e aghyaar say la

English:=== Her, in the street, if you happen to meet
                  Bring also with you the dirt of her feet
                                                  -

Persian:  Roozgaareest keh dil chehra e maqsood nadeed
              Saaqia aan qadah e aainakirdaar biyar
Urdu:      Jalwa e yaar say mehroom houm kab say saaqi
              Ho darakhshaan jo qadeh aks a rukh e yaar say la

English:=== Of being without her I am so fed up
                  Do bring her image in the magic cup
                                                    -

Persian:  Garday az rehguzar e dost, ba koori e raqeeb
              Behr e aasaaish ein deeda e khounbaar biyar
Urdu:      Aey saba khaak e reh e yaar , ba kouri e raqeeb
              Too laganay ko meray deeda e khounbaar say la

English:=== And on your way if you find some dust
                  In her passageway, bring it you must
                                                    -

Persian:  Shukr e aan ra keh to dar ishrati aey murgh e chaman
              Ba aseeraan e qafas muzda e gulzaar biyar
Urdu:      Apni aazaadi kay shukraanay maen aey murgh e chaman
              Ba aseeraan e qafas muzda too gulzaar say la

English:=== About the spring I haven't yet heard
                  So bring good news to this captive bird
                                                      -                   

Persian:  Kaam e jaan talkh shud az sabr keh kardam baydost
              Ishwa e aan lab e shireen e shakarbaar biyar
Urdu:      Kaam e jaan talkh kiya furqat e jaanaan nay mera
              Ishwa ik us lab e shireen e shakarbaar say la

English:=== Her absence has made my life so bitter
                  So bring a sweet word or two from her
                                                      -

Persian:  Dil e divaana zay zangeer namiaayad baaz
              Halqaay az kham e aan turra e tarrar biyar
Urdu:      Aata qabu maen naheen dil mera zangeeroun say
              Halqa ab us kay liay turra e tarrar say la

English:=== This heart of mine is totally insane
                  Go, get her curls and make me a chain
                                                      -

Persian:  Khaami o saadadili shaewa e jaanbaazaan neest
              Khabaray az bar e aan dilbar e ayyyaar biyar
Urdu:      Khaami o saadadili shaewa dilaeroun ka naheen
              Aagahi un kay liay dilber e ayyaar say la

English:=== For the foolish ones I do not fall
                  I love so much my crafty doll
                                                      -

Persian:  Dilq e HAFIZ ba cheh arzad, ba maiash rangeen kun
              Waangahash mast o kharaab az sar e baazaar biyar
Urdu:      Rang day khirqa e HAFIZ ko mai e ahmer say
              Mast ker kay usay phir husn kay baazaar say la   

English:=== And though being a HAFIZ I live in a shrine
                  My gown is full of the stains of wine
                                                      ====         
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!