Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Items

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 387    
Guests: 1995    

   
Total Online Now: 2382    
Writing.Com Time

Tuesday
May 29, 2012
9:37pm EDT


Content Rating Notice: NPL -- Not Publicly Listed
Not Rated for Public Listing
  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1446244  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Hafiz 144
English and Urdu translation of the odes of Hafiz e Shiraz, the voice of God
Rated:
NPL
by
This item has no ratings.
                                          Ghazal 144


Persian:  Saba ba manzil e janaan guzar, dareegh madaar
              Waz o ba aashiq e miskeen khabar dareegh madaar
Urdu:      Saba ba manzil e janaan guzar, daraegh na ker
              Day ham ko la kay kuchh us ki khabar, daraegh na ker

English:=== Do go to her place, O breeze of spring
                  And happy news for her lover bring
                                                  -

Persian:  Ba shukr e aan keh shugufti ba kaam e dil aey gul
              Naseem e wasl zay murgh e sahar dareegh madaar
Urdu:      Saba nay chairh kay aey gul khila dia tujh ko
              Day boo e wasl ba murgh e sahar, daraegh na ker

English:=== Tell her that she is a beautiful rose
                  And I, her nightingale, have a lot of woes
                                                    -

Persian:  Muraad e ma hama mouqoof yak karishma e tust
              Zay doostaan e qadeem ein qadar dareegh madaar
Urdu:      Muraad us ki hay mouqoof ik ada pay teri
              Qadeem yaar say too is qadar daraegh na ker


English:=== With you a message she ought to send
                  For after all I am a very old friend
                                                    -

Persian:  Jahaan o her cheh dar o hast sehl o mukhtasar ast
              Zay ahl e maarfat ein mukhtasar dareegh madaar
Urdu:      Qaleel o aarzi her shay jab is jahaan maen hay
              Wisaal bhi hay agar mukhtasar, daraegh na ker

English:=== A friend, a lover, a mystic am I
                  To me a favor she shouldn't deny
                                                      -

Persian:  Makaaram e to ba aafaaq meeburad shair
              Az o wazeefa o zaad e safar dareegh madaar
Urdu:      Jahaan maen gun teray gaata phiray hay jo shair
              Ata usay bhi ho zaad e safar, daraegh na ker


English:=== Singing her praise I go everywhere
                  So she should be nice; it's only fair
                                                      -

Persian:  Chun zikr e khair talab meekuni, sukhan ein ast
              Keh dar baha e sukhan seem o zar dareegh madaar
Urdu:      Agar hay tujh ko talab zikr e khair ki khaja
              Baha e shaer maen day seem o zar, daraegh na ker

English:=== I do not ask for gold or money
                  I only want her to be my honey
                                                        -

Persian:  Kunun keh chashma e noosh ast laal e sheerinat
              Sukhan bagoo o zay tooti shakar dareegh madaar
Urdu:      Jo shehd chashma teray surkh hount haen toe phir
              Chakha day ham ko bhi thorhi shakar, daraegh na ker

English:=== With her so sugary, so luscious, so sweet
                  Why not some sugar for her parakeet?
                                                      -       

Persian:  Musaafiraan keh ba himmat kunand saer e baseet
              Baraay maqdam e eeshaan safar dareegh madaar
Urdu:      Karaen haen saer tafakkur maen jo zamanay ki
              Ker un kay saath bhi thorha safar, daraegh na ker

English:=== As a mystic who sees so much in trance
                  Why doesn't she also give me a chance?
                                                    -

Persain:  Hareef e bazm e to boodam chun mah e noo boodi
              Kunun keh mah e tamaami, nazar dareegh madaar
Urdu:      Shareek e bazm tha maen jab keh mah e nau tha too
              Meh e tamam, tawajja nazar, daraegh na ker

English:=== When she was budding, she was my rose
                  Now blooming, she wouldn't let me be close
                                                      -

Persian:  Ghubaar e gham barawad, haal beh shawad HAFIZ
              To aab e deeda az ein rehguzar dareegh madaar
Urdu:      Dabaana chahay ghubaar e alam agar HAFIZ
              Tar aab e deeda say ker rehguzar, daraegh na ker

English:=== So ever since HAFIZ she said good-bye
                  I can do nothing but sit and cry
                                                    ====         
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!