| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1449982 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 149
Persian: Aey sarv e naaz e husn keh khush meerawi ba naaz Ushshaq ra ba naaz e to her lehza sad niyaaz Urdu: Aey sarv e naaz e husn jo chalta hay too ba naaz Daway hay aashiqoun ko tera naaz sad niyaaz English:=== O gorgeous one when you proudly walk To see your splendor your lovers flock - Persian: Farkhanda baad tala e naazat keh dar azal Babreeda and bar qad e sarvat qaba e naaz Urdu: Too khush naseeb hay keh azal say teray liay Rakhkhi gaie thi qad kay mutabiq qaba e naaz English:=== Since God has made you spendid and proud To scorn your lovers you're justly allowed - Persian: Aan ra keh boo e unber zulf e to aarzoost Chu ood goo bar aatish e soozaan basooz o saaz Urdu: Jis ko ho boo e unbar e kakul ki aarzoo Manind e ood raat guzaaray ba souz o saaz English:=== And if I want to play with you hair Of its deadly snare I'm fully aware - Persian: Parwaana ra zay shamay bawad sooz e dil, walay Bay sham e aariz e to dilam ra bawad gudaaz Urdu: Parwaanay ko toe shama nay bakhsha hay souz e dil Bay sham e roo e yaar hua dil mera gudaaz English:=== And if I want to kiss your cheek I am a moth and a flame I seek - Persian: Dil kaz tawaaf e kaaba e rooyat waqoof yaft Az shouq e aan hareem nadaarad sar e Hijaaz Urdu: Jab say hareem e yaar ka dil nay kya tawaaf Rakhta hay yeh na fikr e haram, nay sar e Hijaaz English:=== And ever since I've been in your street In there I've found my peaceful retreat - Persian: Her dam ba khoun e deeda cheh haasil wazoo keh neest Bay taaq e abroo e to namaaz e mara jawaaz Urdu: Kaisay ba khoun e deeda karoum maen wazoo keh jab Abroo kay taaq kay badoun jaiz naheen namaaz English:=== The arch of your brow ever since I've seen To pray in the mosque, I'm not very keen - Persian: Sufi e ma keh tobah zay mai kerda bood doosh Bakshist ahd chun dar e maikhaana deed baaz Urdu: Sufi nay kal sharaab say tobah toe ki magar Tourhi qasam, hua dar e maiklhaana joun hi baaz English:=== And ever since the preacher has seen the pub It has come to be his favorite hub - Persian: Chun baadamast bar sar e khum raft kuffzanaan HAFIZ keh doosh az lab e saaghar shuneed raaz Urdu: HAFIZ jo ja kay baitha sar e khum hua hay mast Kal raat us nay jaam kay lab say suna jo raaz English:=== And HAFIZ loves wine with his heart and soul Ever since he has drunk from the magic bowl ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |