| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1451049 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 150
Persian: Ba rah e maikada ushshaaq rast dar tug o taaz Hamaan niyaaz keh hajjaj ra ba rah e Hijaaz Urdu: Ba rah e maikada ushshaaq ko hay yuin tug o taaz Niyaaz jaisay ho hajjaj ko ba rah e Hijaaz English:=== On the way to the bar the topers feel Like all those pilgrims, a furious zeal - Persian: Che gooyamat keh zay sooz e daroon cheh meebeenam Zay ashk purse hikaayat keh mun niyam ghammaaz Urdu: Bataoun kis terheh maen apna raaz e souz e daroun In aansooun say meray pooch, maen naheen ghammaaz English:=== I like to hide my pains, my fears But what do I do with my telltale tears - Persian: Gharaz karishma e husn ast warna haajit neest Jamaal e doulat e Mehmood ra ba zulf e Ayaaz Urdu: Karishma husn ka hay, warna kya taaluq tha Jamaal e doulat e Mehmood ko ba zulf e Ayaaz English:=== Oh, love wants beauty and beauty love They're meant for each other like hand and glove - Persian: Ba heetch dar na rawam baad az ein zay hazrat e dost Chun Kaaba yaaftam, aayam zay butparasti baaz Urdu: Mila hay Kaaba mujhay aastaan e yaar maen jab Maen butparasti say aaya houn daekh ker yeh baaz English:=== Day and night I live in her street For there I find a peaceful retreat - Persian: Shabay chuneen ba sahargeh zay bakht meekhaham Keh baa to sherh e saranjaam e khud kunam aaghaaz Urdu: Hay noor e subha maen too, teergi e shab maen too Hay too hi ik mera anjaam, too hi ik aaghaaz English:=== She is my goddess, my love, my friend She is my beginning and she is the end - Persian: Tanam zay hijr e to chashm az jahaan faro meedookht Umeed e doulat e wasl e to daad jaanam baaz Urdu: Firaaq e yaar say milta hay dil ko souz e daroon Umeed e wasl peh qaim hay maeri jaan ka saaz English:=== For me, of life she is the fountainhead For in her abscence I'm worse than dead - Persian: Cheh halqaha keh zadam bar dar e dil az sar e sooz Ba boo e rooz e wisaal e to dar shabaan e daraaz Urdu: Na rouz e wasl ki ummeed ho agar dil maen Kataen yeh kaisay teray hijr maen shabaan e daraaz English:=== And though I see no hope, no sign I feel someday she's going to be mine - Persian: Chu ghuncha sirr e nihafta nihaan kuja maanad Dil e mara keh naseem e sabaast mehram e raaz Urdu: Rakhoun maen kaisay nihaan raaz ghuncha e dil maen Naseem e kucha e jaanaan agar ho mehram e raaz English:=== I try to hide the way I feel But my love for her I cannot conceal - Persian: Zay shouq e majlis e aan mah e khargahi HAFIZ Garat chu shamay jafaay rasad, basooz o basaaz Urdu: Jafaen majlis e jaanaan maen ger milaen HAFIZ Misaal e shama too jal raat bhar ba souz o ba saaz English:=== O HAFIZ, this love is a deadly game For I'm the moth, and she is the flame ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |