| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Emotional >> ID #1457727 |
| |||||||||||||
|
THE CAUSE OF RUIN: bilingual poem
Why say my heart I was torn apart, When gone already is my heart? I rejoiced when her love I found But its bitterness did astound. I lost the heart that I had won. The ways of love are known to none. These vows of living together Last as long as the fair weather. If pain is all that’s left behind, Why love at all the fairer kind? * Written as rhyming couplets in tetrameter. * Initially written as item 712841, which was replaced on 23 January 2005 by entry 351076 in BILINGUAL , "BILINGUAL POETRY BOOK" * Translated from the original Hindi ghazal given below. M C Gupta 7 April 2003 ********************************** किसे बतलाऊं कि बरबाद जीवन का सबब क्या है किसे बतलाऊं कि बरबाद जीवन का सबब क्या है नहीं जब दिल ही सीने में कहूं मैं दिल में अब क्या है बड़े हम शाद फिरते थे उन्हें पाया किये जब हम बयां कैसे करें कि असलियत शीरीं-ए-लब क्या है बहुत हैं दूर अब पहले सदा पहलू में रहते थे भला कोई बताये इश्क करने का ये ढब क्या है कसम और वायदे ये ज़िंदगी भर साथ रहने के सभी बेकार हैं झूठा भला ये शोर सब क्या है अग़र रुसवाइयां ही हैं ख़लिश किस्मत में आशिक की ज़रूरत इश्क करने की बताये कोई तब क्या है. महेश गुप्त ख़लिश ७ अप्रेल २००३
© Copyright 2008 Dr M C Gupta (UN: mcgupta44 at Writing.Com).
All rights reserved.
Dr M C Gupta has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |