| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1460348 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 156
Persian: Aey saba gar bagzari bar sahil e rood e Aras Boosa zan bar khaak e aan waadi o mushkin kun nafas Urdu: Aey saba jaay agar bar sahil e joo e Aras Khaak e waadi choom kay mushkin ker apna nafas English:=== O breeze, when you go to her lovely vale The dirt on the ground with a kiss you hail - Persian: Manzil e Salma keh baadash her dam az ma sad salaam Ber sada e saarbaan beeni o aahang e jaras Urdu: Manzil e Salma ko ja kay maeri tasleemaat day Chal sada e saarbaan per sun kay aahang e jaras English:=== And go if you where she happens to live Greetings a million to her you give - Persian: Mehmil e jaanaan baboos, aan geh ba zaari arza daar Kaz firaaqat sookhtam, aey mehrbaan, faryaad ras Urdu: Mehmil e jaanaan ko choom aur ro kay us say arz ker Jal gaya maen hijr maen, aey mehrbaan, faryaad ras English:=== Then kiss her feet and beg her to come For soon to the pain I'm going to succumb - Persian: Ishrat e shabgeer kun, mai noosh kandaer rah e ishq Shabrawaan ra aashnaiehast baa mir e asas Urdu: Ishrat e shabgeer ker, mai pee keh rah e ishq maen Aashnaie shab kay rehzan ko hay baa mir e asas English:=== And bring some wine and let me drink And tell not the censor and neither his fink - Persian: Dil ba raghbat meesupaarad jaan ba chashm e mast e yaar Garcheh hushyaaraan nadaadand ikhtiaar e khud ba kas Urdu: Dil khushi say jaan daway chashm e mast e yaar per Gercheh hushyaaraan na daewaen lkhtiaar e khud ba kas English:=== I'll lay my life for her charming eyes And if I'm a fool, I don't apologize - Persian: Mun keh qaul e naashehaan ra khaandamay baang e rabaab Gooshmaalay khurdam az hijraan keh einam pand bas Urdu: Gercheh qaul e naasehaan gulbaang tha maeray liay Goashmaali ki meri hijraan nay kuchh aisi keh bas English:=== And alhough I have to pay the price Never will I take the preacher's advice - Persian: Tootiaan dar shakkaristaan kaamraani meekunand Waz tahassur dast bar sar meezanad miskeen magas Urdu: Shakkaristaan maen karay haen aish jab keh tootiaan Aarzoo maen kuin na peetay apna sar miskeen nafas English:=== I know, to my rival she is always sweet And I'm the one who takes all the heat - Persian: Ishqbaazi kaarbaazi neest, aey dil sar babaaz Zaan keh goo e ishq natwaan zad ba choogaan e hawas Urdu: Sar ki baazi ishq hay, yeh khail bachchoun ka naheen Goo e ulfat ko na maaraen haen ba choegaan e hawas English:=== In the game of love the stakes are high But I don't care; I'm willing to die - Persian: Naam e HAFIZ gar bar aayad bar zabaan e kalk e doost Az janaab e hazrat e shaham bus ast ein multamas Urdu: Naam e HAFIZ aek din aaay zabaan e kalk per Bus yehi aey baadsheh tujh say hay maeri multamas English:=== And believe me, HAFIZ, it'll all be fine If once in a while she'll drop me a line ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |