| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1463182 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 160
Persian: Agar rafeeq e shafeeqi drust paimaan baash Hareef e hujra o garmaaba o gulistaan baash Urdu: Agar rafeeq e shafeeqi durust paimaan ho Wo yaar e hujra o garmaaba o gulistaan ho English:=== Your pledge to your lover you shouldn't forget Your company you owe him, and it is a debt - Persian: Shakanj e zulf e pareeshaan ba dast e baad madeh Magoo keh khaatir e ushshaaq goo pareeshaan baash Urdu: Shakanj e zulf e pareeshaan ko khoul day too agar Pareeshaan khaatir e ushshaaq aur pareeshaan ho English:=== Oh, let not your hair fly in the air Because for your lover it becomes a snare - Persian: Garat hawaast keh baa Khizr hamnasheen baashi Nihaan zay chashm e Sikander chu aab e haiwaan baash Urdu; Hay aarzoo keh Khizar ka too hamnasheen banay Nihaan ba chashm e Sikander joon aab e haiwaan ho English:=== If you want to find the life spring The pleasures of life you first should fling - Persian: Ramooz e ishqnawaazi na kaar e har murgheest Bia o noogul e ein bulbul e ghazalkhan baash Urdu: Ramooz e ishq bina ishq e gul naheen khultay Too chahay kitna bhee ik bulbul e ghazalkhan ho English:=== The meaning of love a flower doesn't know You ask the bluebird, for it has the woe - Persian: Tareeq e khidmat o aaien e bandagi kardan Khuday ra keh riha kun, bia o sultaan baash Urdu: Tareeq e khidmat o aaien e bandagi kab tak Ghulaami tark ker, aa ja aur aa kay sultaan ho English:=== If I call you my gal, you I will demean For you are my goddess; you are my queen - Persian: Digar ba sayd e haram teegh bar makash zinhaar Waz aan cheh baa dil ma kardaie, pasheemaan baash Urdu: Kya shikaar mera dil magar na bhool, aey jaan Shikaar e sayd e haram jo karay pasheemaan ho English:=== My heart should be sacred to you, my pet Don't ever break it, for you will regret - Persian: To sham e anjumani yak zabaan o yak dil sho Khayaal e koshish e purwaana been o khandaan baash Urdu: Aey sham e anjumani naaz hay rawa laikin Too daekh soazish e parwaana , yuin na khandaan ho English:=== And do be careful: it is not a game For I 'm the moth, and you're the flame - Perrsian: Kamaal e dilbari o husn dar nazarbaaziest Ba shaiwa e nazar az naaziraan e dooraan baash Urdu: Kamaal e dilbari o husn daar nazarbaazi Ba shaiwa e nazar az naaziraan e douraan ho English:=== Though you are a beauty, you cannot deny That beauty also lies in your lover's eye - Persian: Khamoosh HAFIZ o az joor e yaar naala makun Tura keh guft keh bar roo e khoob hairaan baash Urdu: Ho jour e yaar say naalaan na is qadar HAFIZ Na shour e shaahid a shireen pay itna hairaan ho English:=== And no matter how much you give him pain Your HAFIZ, you know, will never complain ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |