| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1464781 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 162
Persian: Baaghbaan gar panj roozay sohbat e gul bayadash Bar jafa e khaar e hijraan sabr e bulbul bayadash Urdu: Baaghbaan ger tujh ko kuchh din sohbat e gul chahiay Ber jafa e khaar e hijraan sabr e bulbul chahiay English:=== For the company of the rose if you have a desire The patience of nightingale you better acquire - Persian: Aey dil andar band e zulfash az pareeshaani manaal Murgh e zeerak chun ba daam uftad, tahammul bayadash Urdu: Band e kakul maen tujhay aey dil pareeshaani hay kuin Daam maen ik murgh e zeerak ko tahammul chahiay English:=== If you love her hair, you'll be in a snare And a lot of sorrow you'll then have to bear - Persian: Baa chuneen zulf o rukhay baadash nazarbaazi haraam Har keh roo e yaasmin o jaad e sunbul bayadash Urdu: Jab mayassar zulf e yaar o doulat e rukhsaar ho Kis ko roo e yaasmin o zulf e sunbul chahiay English:=== But anyone who looks at her beautiful face Her love from his heart he can never erase - Persian: Naaz az aan nargis e mastaana maabayad kasheed Ein dil e shooreeda gar aan zulf o kaakul bayadash Urdu: Naaz o ghamza chashm e mastaana kay haen akseer e jaan Per dil e shoureeda ko aashufta kaakul chahiay English:=== For the lure of her eyes you should find a cure For a lot of misery you'll otherwise endure - Persian: Rind e aalamsooz ra baa maslahat beeni chah kaar Kaar e mulkast aan keh tadbeer o tahammul bayadash Urdu: Rind e aalamsouz ka hay maslahat say kaam kya Maana sultaani ko tadbeer o tahammul chahiay English:=== From wisdom and prudence if you want to be free You should become a toper and be just like me - Persian: Takya bar taqwa o daanish dar tareeqat faafireest Rahroo gar sad hunar daarad tawakkul bayadash Urdu: Aql o taqwa per bharousa maarfat maen kufr hay Saw hunar bhee houn toe rehraw ko tawakkul chahiay English:=== To the worldly wisdom you should say good-bye On God a mystic must always rely - Persian: Saaqia dar gardish saaghar taallul ta ba chand Dour chun baa aashiqaan uftad tasalsul bayadash Urdu: Laet o laaly gardish saaghar maen aey saaqi na ker Dour jab ushshaaq tak punhchay tasalsul chahiay English:=== From drinking wine you should never shrink So go to the bar and drink and drink - Persian: Keest HAFIZ ta nanooshad baada bay aawaaz e chang Aashiq e miskeen chira chandeen tajammul bayadash Urdu: Baada bay aawaaz e barbat peeta HAFIZ kuin naheen Aashiq e miskeen ko itna kuin tajammul chahiay English:=== And though a pauper, our HAFIZ thinks Without the music you shouldn't have drinks ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |