| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1465111 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 163
Persian: Baburd az mun qaraar o taaqat o hoosh But e sangeen dil o seemeen bunagoosh Urdu: Gaya lay ker qaraar o taaqat o housh But e sangeen dil o seemeen bunagoush English:=== Oh, how she took my peace, my reason The one so heartless, so full of treason - Persian: Nigaaray chabukay shookhay pariwash Hareef e mehwashay Turk e qabapoosh Urdu: Nigaar e chabuk o shoukh e pariwash Habib e mehwash o Turk e qabapoush English:=== She is so wanton, so vain, so saucy So grand, so high, so proud, so bossy - Persian: Zay taab e aatish e sooda e ishqash Basaan e deeg daim meezanam joosh Urdu: Ba taab e aatish e souda e ulfat Ba misl e daeg daim dil maen hay joush English:=== I feel in my soul a burning desire Oh, how she has set my heart on fire - Persian: Agar booseeda gardad istakhhanam Nagardad mehrash az jaanam faramoosh Urdu: Hui haen haddian bouseeda maeri Karay laikin na dil us ko faramoush English:=== And although now I'm weak and old On me she still has an awesome hold - Persian: Dil o deenam, dil o deenam baburdast Bar o dooshash, bar o dooshash, bar o doosh Urdu: Dil o deen lay gaay maeray dil o deen Bar o doushash, bar o doushash, bar o doush English:=== My faith they plunder again and again Her graceful neck, her beautiful chin - Persian: Dawa e to, dawa e tust HAFIZ Lab e nooshash, lab e nooshash, lab e noosh Urdu: Dawa taeri, dawa taeri hay HAFIZ Lab e naushash, lab e noushash, lab e naush English:=== Those juicy lips; those charming eyes Without them her HAFIZ cries and cries ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |