Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Links

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 387    
Guests: 1995    

   
Total Online Now: 2382    
Writing.Com Time

Tuesday
May 29, 2012
4:59pm EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1466173  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Hafiz 165
English and Urdu translation of the odes of Hafiz e Shiraz, the voice of God
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                          Ghazal 165


Persian:  Chu barshakist saba zulf e unbarafshaanash
              Ba her shakista keh paiwast taaza shud jaanash
Urdu:      Hawa bakhairti jab zulf e unberafshaan hay
              Dil e shakista e aashiq maen daalti jaan hay

English:=== When the breeze does bring the scent of her hair
                  It brings to life the lovers everywhere
                                                    -

Persian:  Kujaast hamnafasay ta keh sharh e ghussa daham
              Keh dil cheh meekashad az roozgaar e hijraanash
Urdu:      Agar milay wo kaheen aek din toe us say kahoun
              Keh khoun dil ka karay rozgaar e hijraan hay

English:=== Is there a friend to whom I can show
                  The pain of her parting, and hope he'd know
                                                    - 

Persian:  Naseem e subh wafanaamaay keh burd badoost
              Zay khoun e deeda e ma bood mohr e unwaanash
Urdu:      Day us ko behr e Khuda aey saba wafanaama
              Keh khoun e dil ki lagi us pay mohr e unwaan hay

English:=== My message of love I send with the breeze
                  And beg it to go, and give it to her please
                                                      -

Persian:  Zamaana az waraq e gul misaal e roo e to bast
              Walay zay sharm e to dar ghuncha kard pinhaanash
Urdu:      Jo daekha phool ki patti nay yaar ka chehra
              Hui wo ghunchay maen sharmindagi say pinhaan hay

English:=== But tell her when I that she's like a rose
                  To making her cross I come very close
                                                        -

Persian:  Basay shudaem o nashud ishq ra karaana padeed
              Tabaarak Allah az ein reh keh neest payaanash
Urdu:      Yeh behr e ishq keh us ka naheen karaan koie
              Yeh rah e uns keh is ka kaheen na payaan hay

English:=== The nature of love you can't comprehend
                  For it has no beginning; it has no end
                                                        -

Persian:  Jamaal e kaaba magar uzr e rehrawaan khahad
              Keh jaan e zindadilaan sookht dar biabaanash
Urdu:      Jamaal e kaaba karay uzr rehrawaan say bohat
              Jala kay khaak karay jab unhaen biabaan hay

English:=== Its innner sanctum you cannot reach
                  It defies discription; it's beyond speech
                                                      -

Persian:  Dilam keh mehr e to az ghair e to nihaan meedaasht
              Babeen keh deeda kunad faash peesh e yaaraanash
Urdu:      Na jaanta tha koie raaz jo siwa taeray
              Wo chashm e nam say hua faash paesh e yaaraan hay

English:=== In no one its secrets you can confide
                  For it, like fragrance, you never can hide
                                                      -

Persian:  Badein shakista e baet e hazan keh meearad
              Nishaan e yusuf e dil az cheh e zanikhdaanash
Urdu:      Nishaan kalba e ahzaan maen koie day us ka
              Jo aek Yusuf e dil dar cheh e zanikhdaan hay

English:=== And when it falls in it, no matter how clever
                  Come out of it your heart can never
                                                    -

Persian:  Sahar ba tarf e chaman meeshuneedam az bulbul
              Nawa e HAFIZ e khush lehja e ghazalkhaanash
Urdu:      Samajhtay ho jisay gulbaang e andaleeb wo ik
              Nawa e HAFIZ e khush lehja e ghazalkhan hay

English:=== But, HAFIZ, in the garden the nightingale
                  To sing your verses it never does fail
                                                    ====
             
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!