| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1466173 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 165
Persian: Chu barshakist saba zulf e unbarafshaanash Ba her shakista keh paiwast taaza shud jaanash Urdu: Hawa bakhairti jab zulf e unberafshaan hay Dil e shakista e aashiq maen daalti jaan hay English:=== When the breeze does bring the scent of her hair It brings to life the lovers everywhere - Persian: Kujaast hamnafasay ta keh sharh e ghussa daham Keh dil cheh meekashad az roozgaar e hijraanash Urdu: Agar milay wo kaheen aek din toe us say kahoun Keh khoun dil ka karay rozgaar e hijraan hay English:=== Is there a friend to whom I can show The pain of her parting, and hope he'd know - Persian: Naseem e subh wafanaamaay keh burd badoost Zay khoun e deeda e ma bood mohr e unwaanash Urdu: Day us ko behr e Khuda aey saba wafanaama Keh khoun e dil ki lagi us pay mohr e unwaan hay English:=== My message of love I send with the breeze And beg it to go, and give it to her please - Persian: Zamaana az waraq e gul misaal e roo e to bast Walay zay sharm e to dar ghuncha kard pinhaanash Urdu: Jo daekha phool ki patti nay yaar ka chehra Hui wo ghunchay maen sharmindagi say pinhaan hay English:=== But tell her when I that she's like a rose To making her cross I come very close - Persian: Basay shudaem o nashud ishq ra karaana padeed Tabaarak Allah az ein reh keh neest payaanash Urdu: Yeh behr e ishq keh us ka naheen karaan koie Yeh rah e uns keh is ka kaheen na payaan hay English:=== The nature of love you can't comprehend For it has no beginning; it has no end - Persian: Jamaal e kaaba magar uzr e rehrawaan khahad Keh jaan e zindadilaan sookht dar biabaanash Urdu: Jamaal e kaaba karay uzr rehrawaan say bohat Jala kay khaak karay jab unhaen biabaan hay English:=== Its innner sanctum you cannot reach It defies discription; it's beyond speech - Persian: Dilam keh mehr e to az ghair e to nihaan meedaasht Babeen keh deeda kunad faash peesh e yaaraanash Urdu: Na jaanta tha koie raaz jo siwa taeray Wo chashm e nam say hua faash paesh e yaaraan hay English:=== In no one its secrets you can confide For it, like fragrance, you never can hide - Persian: Badein shakista e baet e hazan keh meearad Nishaan e yusuf e dil az cheh e zanikhdaanash Urdu: Nishaan kalba e ahzaan maen koie day us ka Jo aek Yusuf e dil dar cheh e zanikhdaan hay English:=== And when it falls in it, no matter how clever Come out of it your heart can never - Persian: Sahar ba tarf e chaman meeshuneedam az bulbul Nawa e HAFIZ e khush lehja e ghazalkhaanash Urdu: Samajhtay ho jisay gulbaang e andaleeb wo ik Nawa e HAFIZ e khush lehja e ghazalkhan hay English:=== But, HAFIZ, in the garden the nightingale To sing your verses it never does fail ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |