Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Items

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 387    
Guests: 1995    

   
Total Online Now: 2382    
Writing.Com Time

Tuesday
May 29, 2012
10:29pm EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1470601  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Hafiz 173
English and Urdu translation of the odes of Hafiz e Shiraz, the voice of God
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                          Ghazal 173


Persian:  Ma aazmoodaaim dar ein shehr bakht e kheesh
              Bayad baroon kasheed az ein wirta rakht e kheesh
Urdu:      Hay aazmaya ham nay yahaan baish bakht e khaish
              Chal aur shehr maen kisi lay ker too rakht e khaish

English:=== Oh, in this town we're getting nowhere
                  So let's get out of this nightmare
                                                -

Persian:  Az bas keh dast meegazam o aah meekasham
              Aatish zadam chu gul ba tan e lakht, lakht e kheesh
Urdu:      Ulfat hay konsi mujhay, kaisa yeh ishq hay
              Kuin maen jala raha houn dil e lakht, lakht e khaish

English:=== Let's go to a city where beauties are fair
                  For in this town there's too much despair
                                                -

Persian:  Doosham zay bulbulay cheh khush aamad keh meesarood
              Gul goosh pahn karda zay shaakh e darakht e kheesh
Urdu:      Gulbaang e andaleeb hay aisi keh aaj gul
              Suntay haen kaan laga kay ba shaakh e darakht e khaish

English:=== While taking a walk in a beautiful vale
                  I heard one morning a nightingale
                                                -

Persian:  Kay dil saboor baash keh aan yaar e tundkhoo
              Bisyaar tundkhooay nasheenad zay bakht e kheesh
Urdu:      Aey dil na ker shikaayat e mashooq e tundkhoo
              Bisyaar tundkhoo karay us ko hay bakht e khaish

English:=== He said that the flowers have also their woes
                  Their bloom doesn't last; it comes and then goes
                                                    -

Persian:  Gar moojkheez hadisa sar bar falak zanad
              Aarif ba aab tar na kunad rakht e bakht e kheesh   
Urdu:      Kitna bhee moajkhaiz ho chahay yeh behr e gham
              Aarif ba aab tar na karay rakht e bakht e khaish

English:=== And no matter how much he suffers from pain
                  A lover must bear it; he must never complain
                                                    -

Persian:  Khahi keh sakht o sust e jahaan bar to nagzarad
              Bagzar zay ahd e sust o sukhanha e sakht e kheesh
Urdu:      Chaho jo sakht o sust e jahaan say bachay raho
              Chhorho yeh ahd e sust o sukhanha e sakht e khaish

English:=== And if he wants to have no sorrow or pain
                  From hurting people he should refrain
                                                  -

Persian:  Aey HAFIZ, ar muraad mayassar shuday mudaam
              Jumsheid neez dour namaanday zay takht e kheesh
Urdu:      HAFIZ muraad ko hay mayassar dawaam ger
              Jumsheid chhorh kay gaya kuin taaj o takht e khaish

English:=== And if we could, HAFIZ, get what we desire
                  The great Jumsheid wouldn't have lost his empire
                                                ====   
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!