| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1470601 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 173
Persian: Ma aazmoodaaim dar ein shehr bakht e kheesh Bayad baroon kasheed az ein wirta rakht e kheesh Urdu: Hay aazmaya ham nay yahaan baish bakht e khaish Chal aur shehr maen kisi lay ker too rakht e khaish English:=== Oh, in this town we're getting nowhere So let's get out of this nightmare - Persian: Az bas keh dast meegazam o aah meekasham Aatish zadam chu gul ba tan e lakht, lakht e kheesh Urdu: Ulfat hay konsi mujhay, kaisa yeh ishq hay Kuin maen jala raha houn dil e lakht, lakht e khaish English:=== Let's go to a city where beauties are fair For in this town there's too much despair - Persian: Doosham zay bulbulay cheh khush aamad keh meesarood Gul goosh pahn karda zay shaakh e darakht e kheesh Urdu: Gulbaang e andaleeb hay aisi keh aaj gul Suntay haen kaan laga kay ba shaakh e darakht e khaish English:=== While taking a walk in a beautiful vale I heard one morning a nightingale - Persian: Kay dil saboor baash keh aan yaar e tundkhoo Bisyaar tundkhooay nasheenad zay bakht e kheesh Urdu: Aey dil na ker shikaayat e mashooq e tundkhoo Bisyaar tundkhoo karay us ko hay bakht e khaish English:=== He said that the flowers have also their woes Their bloom doesn't last; it comes and then goes - Persian: Gar moojkheez hadisa sar bar falak zanad Aarif ba aab tar na kunad rakht e bakht e kheesh Urdu: Kitna bhee moajkhaiz ho chahay yeh behr e gham Aarif ba aab tar na karay rakht e bakht e khaish English:=== And no matter how much he suffers from pain A lover must bear it; he must never complain - Persian: Khahi keh sakht o sust e jahaan bar to nagzarad Bagzar zay ahd e sust o sukhanha e sakht e kheesh Urdu: Chaho jo sakht o sust e jahaan say bachay raho Chhorho yeh ahd e sust o sukhanha e sakht e khaish English:=== And if he wants to have no sorrow or pain From hurting people he should refrain - Persian: Aey HAFIZ, ar muraad mayassar shuday mudaam Jumsheid neez dour namaanday zay takht e kheesh Urdu: HAFIZ muraad ko hay mayassar dawaam ger Jumsheid chhorh kay gaya kuin taaj o takht e khaish English:=== And if we could, HAFIZ, get what we desire The great Jumsheid wouldn't have lost his empire ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |