Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Items

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 387    
Guests: 1995    

   
Total Online Now: 2382    
Writing.Com Time

Tuesday
May 29, 2012
11:15am EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1477780  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 102
English and Urdu translation of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                    Ghazal 102


Persian:  Har shab dilam zay dast e wisalat zaboon shawad
              Ta haal e mun ba aaqibat e kaar chun shawad
Urdu:      Her shab teray khayaal say dil maera khoun hua
              Badhaal aur kuchh hua, aur kuchh zaboon hua

English:=== When I think of her I get an ache
                  I feel as if my heart will break
                                        -

Persian:  Khoonreez gasht mardum e chashmat chu saaqiay
              Kaz dast e way qaraaba e mai sarnagoon shawad
Urdu:      Khounraiz chashm e mast say saaqi hua bohat
              Us ka agar qaraaba e mai sarnagoon hua

English:=== When she looks at me, I feel a dart
                  Going through and through my woeful heart
                                          -

Persian:  Ta baa kamaal e husn chu mahay baraamdi
              Har shab ba charkh kaahish e mun barfazoon shawad
Urdu:      Jab baa kamaal e husn bana mah e bazm too
              Shouq aur tujh ko daeklh kay dil maen fazoon hua

English:=== And when, like moon, she shines at night
                  She expels the gloom from me outright
                                            -

Persian:  Yak reh agar chu kabk kharaami ba soo e baagh
              Gar kabk beenadat ba tag e pa baroon shawad
Urdu:      Deakha jo taera kabk e kharaamaan toe phir tera
              Ahl e chaman kay ishq na dil say baroon hua

Emglish:=== And when in the park she takes a stroll
                    Instantly on my heart I lose control
                                          -

Persian:  Dil ra basookhti o hunooz az baraay to
              Sogand meekhurad keh ba aatish daroon shawad
Urdu:      Ker us ko aur na soukhta aey jaan keh khud mera
              Afroukhta misaal e jahannum daroon hua

English:=== And if she does ever about me inquire
                  With love my heart she sets on fire
                                          -

Persian:  Yakbaargi khayaal e to ma ra zaboon grift
              Zeengoona kas chehgoona kasay ra zaboon shawad
Urdu:      Aisa kya hay khar teray ishq nay mujhay
              Aashiq na koie mujh sa jahaan maen zaboon hua

English:=== But when she, KHUSRO, flirts with my foe
                  I get very angry; I feel very low
                                        ====
           
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!