| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1479140 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 106
Persian: Har keh dar peesh e chashm e roshan e maast Goiya aafat e dil o tan e maast Urdu: Wo haseen jis say chashm roshan hay Kulfat o aafat e dil o tan hay English:=== The beautiful girl that brighens my eyes Oh, how my heart she does terrorize - Persian: Chashm e ma gar namishawad, manaak Aan hamaan aaftaab e roshan e maast Urdu: Daekh ker aab o taab e mah jabeen Chhup gaya aaftaab e roshan hay English:=== The glow and glamour of her gorgeous face Makes the glory of the moon look commonplace - Persian: Laalaha meedamad zay khoon e do chashm Gird e ma aan bahaar o gulshan e maast Urdu: Rang e laala say ashk e khooneen kay Roo e aashiq bahaar o gulshan hay English:=== My tears of blood, though such a disgrace Do give some color to my colorless face - Persian: Ma chu Hindoo e somnaat ba ishq But parestaem o dil brahmin e mast Urdu: Ishq maen taeray aey but e kafir Dil bana ik mera brahmin hay English:=== My faith and creed, it has made me sell This love in my heart of an infidel - Persian: Guftam az mehr sookht KHUSRO, guft Chand az ein zarraha ba roozan e maast Urdu: Mehr e rukh say agar jala KHUSRO Zarra e khaak wo ba roezan hay English:=== Though, KHUSRO, love can cause blight Its fire can also be a source of light ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |