Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Items

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 387    
Guests: 1995    

   
Total Online Now: 2382    
Writing.Com Time

Tuesday
May 29, 2012
11:21am EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1479450  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 107
English and Urdu translation of the odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                    Ghazal 107


Persian:  Turk e mastam keh qasd e eimaan daasht
              Chashm e o mail e ghaarat e jaan daasht
Urdu:      Zulf e kaafir ko qasd e eimaan hay
              Chashm ko mail e ghaarat e jaan hay

English:=== I've lost not only my faith, my creed
                  For the gals I could lose my life indeed
                                          -

Persian:  Khoon e mun chu sharaab meejooshad
              Waz dilam ham kabaab e biryaan daasht
Urdu:      Josh say khoun bana mai e ahmar
              Soakhta dil kabaab e biryaan hay

English:=== My blood they want instead of the wine
                  On my raosted heart they like to dine
                                            -

Persian:  Deeda durr meefishaand dar daaman
              Goiya aasteen e marjaan daasht
Urdu:      Durrfishaan chashm say meri daaman
              Ban gaya aek durj e marjaan hay

English:=== When they see me cry, those beautiful girls
                  They think my tears are more like pearls
                                            -

Persian:  Dar e baagh e bahisht bakshaadand
              Baad goie kaleed e Rizwaan daasht
Urdu:      Khoal daeway hay dar bahisht ka ik
              Baad goya kaleed e Rizwaan hay

English:=== But the spring is here and the air is nice
                  It has come, it seems, from the paradise
                                            -

Persian:  Ghuncha deedam keh az naseem e saba
              Hamchu mun dast dar gareebaan daasht
Urrdu:      Keh gaie baad kya keh her ghuncha
              Subhadam dast dar gareebaan hay

English:=== The air, when the flowers it does beguile
                  They blush, they glow, they beam, they smile
                                            -

Persian:  Raaz az parda barmala uftaad
              Chand shaayad ba sabr pinhaan daasht
Urdu:      Dil e muztar ki nasaboori say
              Raaz e ulfat rahay na pinhaan hay

English:=== And when it touches a loving soul
                  The poor little heart, it loses control
                                            -

Persian:  KHUSRAVA tark e jaan babaayad guft
              Keh ba yak dil do doost natwaan daasht
Urdu:      Dil na rakhay hay yaar do KHUSRO
              Yaar hay yaar, yaar ya jhaan hay

English:=== But I can't win, KHUSRO, I'm going to lose
                  Between love and life I'll simply have to choose
                                          ====             
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!