Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Reviewer Items

More Reviewers  

Read a Newbie
Badges
Artistic
Presented To:
Anyea

Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 437    
Guests: 1214    

   
Total Online Now: 1651    
Writing.Com Time

Tuesday
May 29, 2012
1:38pm EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1482583  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 113
English and Urdu translation of the odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                Ghazal 113


Persian:  Gar tura naaz o badkhoie ein ast
              Waay bar dil agarcheh sangeen ast
Urdu:      Too rakhay naaz o rangish o keen hay
              Dil bhee kuchh kum tera na sangeen hay

English:=== My gal is full of vanity and pride
                  And a stony heart she has inside
                                      -

Persian:  Meerawi o nameerawi az dil
              Ein cheh shakl ast o ein cheh aaien ast
Urdu:      Dil jala ker bhee dil maen rehta hay
              Ishq ka kya ajab yeh aaien hay

English:=== And although she doesn't care for my heart
                  From it her love will never, never part
                                    -

Persian:  Gar dil e mun kabaab shud to bakhand
              Kaan namak shor neest shireen ast
Urdu:      Dil banaya kabaab toe huns ker
              Dal us per namak jo shireen hay

English:=== This love has set my heart on fire
                  Her kind attention it will now require
                                      -

Persian:  Mun bameeram keh aab e chashmay neest
              Khandaay kun keh waqt e yaseen ast
Urdu:      Aa magar aa na fateha parhnay
              Aey masiha, yeh waqt e yaseen hay

English:=== I hope to God that before I die
                  She'll come at least to say good-bye
                                        -

Persian:  Her shab az aab e deeda, pindaari
              Chashm e mun aashna e paerveen ast
Urdu:      Chashm shab bhar sitaararaizi say
              Ban gaie aashna e perveen hay

English:=== For when she leaves me, I cry and cry
                  I moan, I groan, I sob, I sigh
                                        -

Persian:  Na kuni gar nigah, maazoori
              Kat chu KHUSRO hazaar miskeen ast
Urdu:      Tujh say kaisay wo ik nigeh maangay
              Hay na KHUSRO hi ik jo miskeen hay

English:=== But expect I cannot any favor from her
                  For I'm not, KHUSRO, her only lover
                                        ====           
 
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!