| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1482583 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 113
Persian: Gar tura naaz o badkhoie ein ast Waay bar dil agarcheh sangeen ast Urdu: Too rakhay naaz o rangish o keen hay Dil bhee kuchh kum tera na sangeen hay English:=== My gal is full of vanity and pride And a stony heart she has inside - Persian: Meerawi o nameerawi az dil Ein cheh shakl ast o ein cheh aaien ast Urdu: Dil jala ker bhee dil maen rehta hay Ishq ka kya ajab yeh aaien hay English:=== And although she doesn't care for my heart From it her love will never, never part - Persian: Gar dil e mun kabaab shud to bakhand Kaan namak shor neest shireen ast Urdu: Dil banaya kabaab toe huns ker Dal us per namak jo shireen hay English:=== This love has set my heart on fire Her kind attention it will now require - Persian: Mun bameeram keh aab e chashmay neest Khandaay kun keh waqt e yaseen ast Urdu: Aa magar aa na fateha parhnay Aey masiha, yeh waqt e yaseen hay English:=== I hope to God that before I die She'll come at least to say good-bye - Persian: Her shab az aab e deeda, pindaari Chashm e mun aashna e paerveen ast Urdu: Chashm shab bhar sitaararaizi say Ban gaie aashna e perveen hay English:=== For when she leaves me, I cry and cry I moan, I groan, I sob, I sigh - Persian: Na kuni gar nigah, maazoori Kat chu KHUSRO hazaar miskeen ast Urdu: Tujh say kaisay wo ik nigeh maangay Hay na KHUSRO hi ik jo miskeen hay English:=== But expect I cannot any favor from her For I'm not, KHUSRO, her only lover ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |