Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Links

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 444    
Guests: 1473    

   
Total Online Now: 1917    
Writing.Com Time

Tuesday
May 29, 2012
1:42pm EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1483392  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 115
English and Urdu translation of the odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                Ghazal 115




Persian:  Yaar chun baa maast behr e deedanash tajeel cheest
              Yusuf andar Misr e dil, dar deeda rood e Neel cheest
Urdu:      Yaar jab nazdeek ho, deedaar ki tajeel kya
              Yusuf ander Misr e dil, dar chashm rood e Neel Kya

English:=== What's in my heart, I don't have to see
                  And closer than that she just can't be
                                        -

Persian:  Aan but andar seena o soozaan dilam qandeel waar
              Chun dilam butkhaana shud, butkhaana ra qandeel cheest
Urdu:      Jab say but seenay maen hay qandeel dil jal ker bana
              Butkada seena ager hay haajit e qandeel kya

English:=== With the flames and fire and all the rest
                  A temple of love I have made my breast
                                      -

Persian:  Kushtan e khud khastam az ghamza e khoonreez e o
              Guft sayd andaaz sakin, sayd ra tajeel cheest
Urdu:      Jab kaha ghamzay say mujh ko qatl ker, kehnay laga
              Sayd honay kay liay aey sayd hay tajeel kya

English:=== With her my predator so ready to slay
                  I just can't wait to become her prey
                                        -

  Persian:  Rehrawaan e sidq ra az raahat o mehnat cheh gham
              Aashiqaan e kaaba ra pursish zay rah o meel cheest
Urdu:      Raahat o kulqat ka gham kuin rehrawaan e sidq ko
              Aashiqaan e kaaba ko pursish ba rah o meel kya

English:  A mystic has hurdles he cannot evade
              But being a lover he can't be dismayed
                                      -

Persian:  Mard chun shud aashiq e jaanaan, natarsad az bala
              Moor chun shud bar dar e sheh, beem e pa e peel cheest     
Urdu:      Ishq maen mardaan e maidaan ko naheen fikr e bala
              Chuinti ko dar pay sheh kay khouf e pa e peel kya

English:=== So pain and sorrow he must endure
                  For the pangs of love there is no cure
                                        -

Persian:  Taqwa o perheezgaari neest kaar e aashiqaan
              Soofi e maikhaara ra sajjada dar zanbeel cheest
Urdu:      Taqwa o parhaizgoaari hay na kaar e aashiqaan
              Soofi e maikhaara ko sajjada dar zanbeel kya

English:=== And a pious man a lover can't be
                  For he cannot practice hypocrisy
                                      -

Persian:  Aey keh KHUSRO ra naseehat meekuni az behr e ishq
              Pand chun meenashnawad, baihooda qaal o qeel cheest
Urdu:      Ker na KHUSRO ko naseehat ishq maen, aey pandgo
              Aashiq e shaida ko ik purwa e qaal o qeel kya 

English:=== So give not to KHUSRO any advice
                  For love, O preacher, he'll pay any price
                                      ====       
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!