| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1483392 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 115
Persian: Yaar chun baa maast behr e deedanash tajeel cheest Yusuf andar Misr e dil, dar deeda rood e Neel cheest Urdu: Yaar jab nazdeek ho, deedaar ki tajeel kya Yusuf ander Misr e dil, dar chashm rood e Neel Kya English:=== What's in my heart, I don't have to see And closer than that she just can't be - Persian: Aan but andar seena o soozaan dilam qandeel waar Chun dilam butkhaana shud, butkhaana ra qandeel cheest Urdu: Jab say but seenay maen hay qandeel dil jal ker bana Butkada seena ager hay haajit e qandeel kya English:=== With the flames and fire and all the rest A temple of love I have made my breast - Persian: Kushtan e khud khastam az ghamza e khoonreez e o Guft sayd andaaz sakin, sayd ra tajeel cheest Urdu: Jab kaha ghamzay say mujh ko qatl ker, kehnay laga Sayd honay kay liay aey sayd hay tajeel kya English:=== With her my predator so ready to slay I just can't wait to become her prey - Persian: Rehrawaan e sidq ra az raahat o mehnat cheh gham Aashiqaan e kaaba ra pursish zay rah o meel cheest Urdu: Raahat o kulqat ka gham kuin rehrawaan e sidq ko Aashiqaan e kaaba ko pursish ba rah o meel kya English: A mystic has hurdles he cannot evade But being a lover he can't be dismayed - Persian: Mard chun shud aashiq e jaanaan, natarsad az bala Moor chun shud bar dar e sheh, beem e pa e peel cheest Urdu: Ishq maen mardaan e maidaan ko naheen fikr e bala Chuinti ko dar pay sheh kay khouf e pa e peel kya English:=== So pain and sorrow he must endure For the pangs of love there is no cure - Persian: Taqwa o perheezgaari neest kaar e aashiqaan Soofi e maikhaara ra sajjada dar zanbeel cheest Urdu: Taqwa o parhaizgoaari hay na kaar e aashiqaan Soofi e maikhaara ko sajjada dar zanbeel kya English:=== And a pious man a lover can't be For he cannot practice hypocrisy - Persian: Aey keh KHUSRO ra naseehat meekuni az behr e ishq Pand chun meenashnawad, baihooda qaal o qeel cheest Urdu: Ker na KHUSRO ko naseehat ishq maen, aey pandgo Aashiq e shaida ko ik purwa e qaal o qeel kya English:=== So give not to KHUSRO any advice For love, O preacher, he'll pay any price ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |