Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Reviewer Items

More Reviewers  

Read a Newbie
Badges
Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 447    
Guests: 628    

   
Total Online Now: 1075    
Writing.Com Time

Tuesday
May 29, 2012
1:44pm EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1484090  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & UrduTranslation of Khusro 117
English and Urdu translation of the odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                Ghazal 117


Persian:  Ya Rab cheh shud kaan Turk e ma tark e mohibbaan karda ast
              Aasoodgaan e wasl ra ranjoor e hijraan karda ast
Urdu:      Us Turk nay kuin aey Khuda tark e mohibbaan ker diya
              Aasoodgaaan e wasl ko ranjoor e hijraan ker diya

English:=== Oh, why for her lovers she does not care?
                  And why does she lead them to such despair?
                                        -

Persian:  Gardoon agar aan yaar ra bar mun digarsaan saakhta
              Baa bakht e baisaaamaanam az mehrash pasheemaan karda ast
Urdu:      Maera suna kay qissa e ranj o alam, jor o sitam
              Zaalim ko aey ghamkhar kuin too nay pasheemaan ker diya

English:=== Oh, do not tell her about their pain
                  She won't be sorry; there's nothing to gain
                                        -

Persian:  Roozay garam az doolat e waslash daroonay shaad shud
              Rooz e firaaq e doostaan chun bait e ahzaan karda ast
Urdu:      Doulat say maalamaal jis dil ko kya tha wasl nay
              Furqat nay taeri phir usay ik bait e ahzaan ker diya 

English:=== But there was a time when she was kind
                  And being with her lovers she didn't mind
                                        -

Persian:  Har har miza ushshaaq ra bashguft nasreen e sarashk
              Ta aan gul az ahl e nazar rukhsaar pinhaan karda ast
Urdu:      Khil ker miza per ashk kay gulha e rangarang nay
              Ahl e nazar ka laala e rukhsaar pinhaan ker diya

English:=== But now her lovers do cry and cry
                  They moan, they groan, they sob, they sigh
                                          -

Persian:  Dar halqa e shooreedgaan aashoob o ghoogha meerawad
              Gooya nigar Hindoo e mun kaakul pareeshaan karda ast
Urdu:      Der halqa e shoureedgaan aashoub o ghougha ho gaya
              Ger yaar e Hindoo nay kabhee kaakul pareeshaan ker diya

English:=== And if they smell the scent of her hair
                  They simply go crazy; their clothes they tear
                                          -

Persian:  Zaahid keh daaman meekashad az rindi e to KHUSRAVA
              Baaray nadaanam yak nafas sar dar gareebaan karda ast
Urdu:      KHUSRO agercheh rind hay, dil ka dikha ker aaina
              Zaahid ka us nay aek din sar dar gareebaan ker diya

English:=== And be not surprised when you discover
                  That like them KHUSRO is also a lover
                                        ====   
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!