Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Items

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 454    
Guests: 547    

   
Total Online Now: 1001    
Writing.Com Time

Tuesday
May 29, 2012
1:47pm EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1484872  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation oh Khusro 119
English and Urdu translation of the odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
Avg Rating: (1)
                                Ghazal 119


Persian:  Ba khud mabeen keh chu roo e mun aaftaabay hast
              Ba mun nigar keh chu mun dar jahaan kharaabay hast
Urdu:      Nazarasoaz tera rukh wo aaftaab hay ik
              Jala kay jis nay her aashiq kya kharaab hay ik

English:=== Your face is like the sun at noon
                  And to your beauty no one is immune
                                    -

Persian:  Zay rooshni e rukh e to gar ba sad naqaab rawad
              Kasay nadaand keh bar roo e to naqaabay hast
Urdu:      Chupa jo reh naheen sakta tera rukh e roshan
              Toe rehway rukh pay teray kis terheh naqaab hay ik

English:=== Its glorious glow you cannot curtail
                  It cannot be hidden behind the veil
                                    -

Persian:  Dilam zay naawak e chashmat hazaar roozan shud
              Ba soorat e to ba har roozan aaftaabay hast
Urdu:      Hua hay teer e nazar say hazaar rozan dil
              Hay dil maen too toe ba her rozan aaftaab hay ik

English:=== Your every glance is like a dart
                  It jabs, it stabs, it wounds the heart
                                        -

Persian:  Lab e to dar dilam aamad bapurse ham zaan lab
              Keh pur namak tar azaan heech dil kabaabay hast
Urdu:      Hua hay soukhta, laikin teri malahat say
              Namak say pur meray dil ka bana kabaab hay ik

English:=== A fire in the breast it can also start
                  And burn and fry and roast the heart
                                        -

Persian:  Az in hawas keh nishaani bayaadab az dahanat
              Wajood ra ba adam har zamaan shitaabay hast
Urdu:      Dahaan taera hay maadoom, justojoo maen walay
              Adam maen dil ko rahay her zamaan shitaab hay ik

English:=== Your mouth is like a budding rose
                  And everybody loves your precious nose
                                      -       
                                   
Persian:  Bar aab e deeda e KHUSRO hama jahaan bagreest
              Tabaarak Allah keh dar deeda e to aabay hast
Urdu:      Gham e firaaq maen baidaadgar bhee roatay haen
              Na taeri chashm hi KHUSRO koie puraab hay ik

English:=== But when there are tears in your charming eyes
                  Not only KHUSRO but the whole world cries
                                      ====         
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!