| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1486557 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 123
Persian: Zamistaan meerawad ayyaam e gulha peesh meeaayad Zay baad subheh ma ra boo e aan badkeesh meeaayad Urdu: Kharaamaan gul ba cuff jab shaahid e badkaish aaay hay Toe mushkil aashiqoun ko ik barhi darpaish aaay hay English:=== With flowers in hand when she comes to me I'm so surprised, I can only say - gee! - Persian: Saba meejunbad o baazam pareeshaan meekunad az sar Dil e badbakht agar waqtay ba haal e kheesh meeaayad Urdu: Kabhee aaay dil e badbakht ko hay chain ger maeray Saba kernay pareeshaan zulf us ki baish aaay hay English:=== And when her curls do fly in the air The sight my heart just cannot bear - Persian: Raseed ayyaam e gul waan shooq khahad raft dar bustaan Az aan roozay keh meetarseedam einak peesh meeaayad Urdu: Bahaaraan maen agar aata hay wo shoakhi say gulshan maen Na kya kuchh laala o nasreen o gul per paish aaay hay English:=== And when she goes strolling in the park In the flowers she kindles of envy a spark - Persian: Sar e deewaangi ra muzda deh, aey sang e badnaami Keh baaz aan fitna behr e aql e dourandeesh meeaayad Urdu: Sar e deewaangi ko day naveed, aey sang e badnaami Keh phir fitna wo behr e aql e dourandaish aaay hay English: === And when he sees her lips so red Even the wisest man does lose his head - Persian: Az ein kharman namaanad kah o bargay, magree aey deeda Keh beesh ast aatisham, herchand baaraan baish meeaayad Urdu: Naheen kaafi bujhaanay kay liay aatish yeh kharman ki Agercheh deeda e giryaan say baaraan baish aaay hay English:=== And when of love she lights the fire In the heart he feels a burning desire - Persian: Cheh gham meedaaradat, bakhraam khush, khush jaan e mun chandaan Riha kun ta namak bar seenaha e reesh meeaayad Urdu: Haray hoetay khushi say zakhm e dil haen daekh ker jab wo Chhirhaknay ko namak ber seenaha e raish aaay hay English:=== And when with a glance, she throws a dart It stabs, it jabs, it wounds the heart - Persian: Niyaaram burd naam e lab, ba duzdi ghamza zan geh, geh Keh KHUSRO nay zay behr noosh, behr e neesh meeaayad Urdu: Hay gercheh khahish noash e lab e jaanaan magar KHUSRO Mizeh ko daekhnay us ki baraay neesh aaay hay English:=== But KHUSRO loves her long eyelashes For they fill his heart with a million slashes ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |