Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Items

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 535    
Guests: 735    

   
Total Online Now: 1270    
Writing.Com Time

Tuesday
May 29, 2012
5:31pm EDT


  >> Static Item >> Other >> Romance/Love >> ID #1488662  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 129
English and Urdu translation of the odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                Ghazal 129


Persian:  Hanoozat naaz gird e chashm e khabaalood meegardad
              Hanooz az to shakeeb e aashiqaan nabood meegardad
Urdu:      Jo naazish aek gird e chashm e khabaalood howay hay
              Ajab kya ger shakaeb e aashiqaan nabood howay hay

English:=== Those beautifully dreamy, her charming eyes
                  Oh, how they enchant and mesmerize
                                        -

Persian:  Ba sad jaan banda am aan ghamza ra, baa aankeh meedaanam
              Keh margam gird e aan paikaan e zehraalood meegardad
Urdu:      Fida hota houn ghamzay per ba sad jaan roz o shab taeray
              Keh paikaan roz o shab taera zaheralood howay hay

English:=== Her every glance is a deadly dart
                  Oh, how it wounds my woeful heart
                                        -

Persian:  Cheh pursi haal e shabha e kasay kash chu to ghamkhaaray
              Hama shab az daroon e jaan e ghamfarsood meegardad
Urdu:      Na pooch ahwaal e shabha e firaaq us kay keh jis kay too
              Her ik shab andaroon e jaan e ghamfarsood howay hay

English:=== With the pain of parting, oh, how I smart
                  Even though she's alway there in my heart
                                        -

Persian:  Jigar meesoozadam jaanaan, mashoo nakhush zay boo e mun
              Agar dar gird e daamaan e to boo e ood meegardad
Urdu:      Jala ker jaan e mushtaaqaan taajub ker na aey jaanaan
              Ager dar gird e daaman taeray boo e ood howay hay

English:=== The fire of love, when it burns my heart
                  Even she can feel it, though far apart
                                        -

Persian:  To maazoori agar dar roo e KHUSRO chashm nakshaaie
              Chuneen kaz aah e o her dam jahaan purdood meegardad
Urdu:      Her ik roenay lagay hay haal taera daekh ker KHUSRO
              Keh taeri aah say her dam jahaan purdood haway hay

English:=== And, KHUSRO, with pain whenever I cry
                  With sighs I shake the earth and the sky
                                    ====       
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!