| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Other >> Romance/Love >> ID #1488662 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 129
Persian: Hanoozat naaz gird e chashm e khabaalood meegardad Hanooz az to shakeeb e aashiqaan nabood meegardad Urdu: Jo naazish aek gird e chashm e khabaalood howay hay Ajab kya ger shakaeb e aashiqaan nabood howay hay English:=== Those beautifully dreamy, her charming eyes Oh, how they enchant and mesmerize - Persian: Ba sad jaan banda am aan ghamza ra, baa aankeh meedaanam Keh margam gird e aan paikaan e zehraalood meegardad Urdu: Fida hota houn ghamzay per ba sad jaan roz o shab taeray Keh paikaan roz o shab taera zaheralood howay hay English:=== Her every glance is a deadly dart Oh, how it wounds my woeful heart - Persian: Cheh pursi haal e shabha e kasay kash chu to ghamkhaaray Hama shab az daroon e jaan e ghamfarsood meegardad Urdu: Na pooch ahwaal e shabha e firaaq us kay keh jis kay too Her ik shab andaroon e jaan e ghamfarsood howay hay English:=== With the pain of parting, oh, how I smart Even though she's alway there in my heart - Persian: Jigar meesoozadam jaanaan, mashoo nakhush zay boo e mun Agar dar gird e daamaan e to boo e ood meegardad Urdu: Jala ker jaan e mushtaaqaan taajub ker na aey jaanaan Ager dar gird e daaman taeray boo e ood howay hay English:=== The fire of love, when it burns my heart Even she can feel it, though far apart - Persian: To maazoori agar dar roo e KHUSRO chashm nakshaaie Chuneen kaz aah e o her dam jahaan purdood meegardad Urdu: Her ik roenay lagay hay haal taera daekh ker KHUSRO Keh taeri aah say her dam jahaan purdood haway hay English:=== And, KHUSRO, with pain whenever I cry With sighs I shake the earth and the sky ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |