| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1489876 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 132
Persian: Agar aan jaado e khoonkhaara nargis dar fasoon aarad Basa asooda ra kaz dast e baikhaabi zaboon aarad Urdu: Ager Khoonkhaara nargis chashm dil per kuchh fasoon ker day Ba baikhaabi bohat aasoodgaan ko wo zaboon ker day English:=== When she looks at me, her dreamy eyes My peace and sleep they compromise - Persian: Mara baaray baraamad jaan az ein jaan e daroonmanda Kasay baashad keh dil bakshaafad o o ra baroon aarad Urdu: Bohat ghamgeen o zakhmi hay meri jaan e daroonmaanda Hay yaan koie jo seena cheer ker is ko baroon ker day English:=== I wish she'll come and take control And bring some peace to my woeful soul - Persian: Gila az baad meekardam keh naarad zo ba juz garday Ba deeda aarzoomandam keh aan doolat kanoon aarad Urdu: Gila mujh ko, saba aati naheen juz gard kuchh lay ker Tamanna chashm ki laikin wo doulat yeh fazoon ker day English:=== O breeze, next time when you go to her street Do bring for my eyes the dirt of her feet - Persian: Zay bus dilha keh maand aaweekhta dar zulf e mushkeenash Gahay zo boo e mushk aarad saba, geh boo e khoon aarad Urdu: Khushi say dil gaya maera hay us ki zulf e mushkeen maen Rakhay wo qayd maen chahay usay ya us ka khoon ker day English:=== Oh, how I worship her curly hair Its twist and turn, its trap and snare - Persian: Mara gooyand sooda o janoon aarad rukh e neeko Ba jaan darmaandaam, aey kaash sooda o janoon aarad Urdu: Haen sab kehtay yeh sauda o janoon hay roo e zaiba say Maen kehta houn, Khuda afzoon yeh sauda o janoon ker day English:=== When they look at me, they think it's sad But I am so happy that I am mad - Persian: Ba ja e joo e sheer az chashm e KHUSRO joo e khoon aayad Chu Farhaad ar zay khaana roo ba koh e baistoon aarad Urdu: Bahaata khoon jo aankhoun say hay KHUSRO, mujhay dar hay Na joo e khoon us ki khoon e koh e baisatoon ker day English:=== And, KHUSRO, I have no hopes, no fears All night I shed my blood in tears ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |