Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Reviewer Items

More Reviewers  

Read a Newbie
Badges
Reviewing
Presented To:
Dave

Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 509    
Guests: 1228    

   
Total Online Now: 1737    
Writing.Com Time

Tuesday
May 29, 2012
5:46pm EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1490901  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 134
English and Urdu translation of the odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                        Ghazal 134


Persian:  Chun zulfash fitna shud bar jaan, dilam aabaad kay maanad
              Gham e hijraan zay hud bairoon, daroonam shaad kay maanad
Urdu:      Karay ghaaratgari ger zulf dil abaad kaisay ho
              Gham e hijraan rahay her waqt toe jaan shaad kaisay ho

English:=== My heart goes wild when I think of your hair
                  And away from you I have great despair
                                            -

Persian:  Makun aeb ar banaalad jaan chun naqd e tan hama burdi
              Kasay kash khaana ghaarat gasht, baifaryaad kay maanad
Urdu:      Laga mat aeb ger faryaad kerta taera aashiq hay
              Hua ghaarat ho jis ka ghar wo baifaryaad kaisay ho

English:=== O please don't scold me if I complain
                  I cannot be quiet when I'm in pain
                                          -

Persian:  Kharaabihaast bar jaan e mun az dast e khayaal e to
              Chun sultaan taegh e keen bardaasht, mulk aabaad kay maanad     
Urdu:      Khayaal e rukh say hay taeray khraabi jaan maen maeri
              Rakhay sultaan taegh e keen toe mulk aabaad kaisay ho

English:=== The glow of your face makes me totally blind
                  When I see your eyes, I lose my mind
                                            -

Persian:  Malaamat baihudast aazaadgaan ra bar sar e kooyat
              Kasay kaan roo babeenad, az bala aazaad kay maanad
Urdu:      Malaamat ker na too aazaadgaan ki apnay koochay maen
              Jo daekhay rukh tera wo az bala aazaad kaisay ho

English:=== And don't you blame me for loving you
                  A beauty like you everyone wants to woo
                                          -

Persian:  Dar aan dam kaz karishma naaz dar sar meekunad Shireen 
              Saboori dar dil e shooreeda e Farhaad kay maanad
Urdu:      Dikhaaay jab usay Shireen karishma naaz ka apnay
              Saboori dar dil shoureeda e Farhaad kaisay ho

English:=== Longing for Juliet no Romeo can cease
                  And away from her he can't be at peace
                                            -

Persian:  Ba qallaashi o ruswaaie cheh ja e taan bar KHUSRO
              Chun ishq uftaad dar sar, aql ra bunyaad kay maanad   
Urdu:      Ba qallaashi o ruswaaie hay sargardaan tera KHUSRO
              Ho sar maen ishq toe waan aql e baibunyaad kaisay ho

English:=== So loving you, darling, I cannot shun
                  For, as KHUSRO knows, I cannot reason
                                          ==== 
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!