Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Links

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Reviewing
Presented To:
Dave

Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 506    
Guests: 2127    

   
Total Online Now: 2633    
Writing.Com Time

Tuesday
May 29, 2012
5:49pm EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1491515  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English &Urdu Translation of Khusro 135
English and Urdu translation of the odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                          Ghazal 135


Persian:  Cheh pooshie parda bar rooay keh aan pinhaan namimaanad
              Wagar dar parda meedaari, kasay ra jaan namimaanad
Urdu:      Chhupaay rukh hay kuin aey jaan jo yeh pinhaan na rehway hay
              Rahay pinhaan wagar wo toe kisie maen jaan na rehway hay

English:=== Your face from your lovers, O please don't hide
                  They have come to see you from far and wide
                                                -

Persian:  Mun e durveesh ruswa e jahaan gashtam, bahamdullah
              Cheh shubay ishq o durveeshi basay pinhaan namimaanad
Urdu:      Maen ik durvaish e ruswa e jahaan houn toe bahamdullah
              Keh duevaishi o mushtaaqi meri pinhaan na rehway hay

English:=== Being a lowly tramp, I don't have appeal
                  But my love for you I cannot canceal
                                              -

Persian:=== Magoo kaey deeda dar roo e mun e hairaan cheh maandasti
                  Kidaameen deeda kandar roo e o hairaan namimaanad
Urdu:          Rakhay bhee taab e deedaar e jamaal e roo e zaiba ger
                  Jo daekhay rukh tera wo bin huay hairaan na rehway hay

English:=== You have the elegance, and charm, and grace
                  And everyone adores your beautiful face
                                              -

Persian:  Zay chashm e kaafirat kaz ghamza lashkar meekashad her soo
              Ba haft aqleem e tan yak manzil aabaadaan namimaanad
Urdu:      Teri jab chashm e kaafir bhaejti hay lashkar e ghamza
              Ba haft aqleem e tan yak manzil aabaadaan na rehway hay

English:=== A man who sees your enchanting eyes
                  The allure for you he cannot disguise
                                              -

Persian:  Naie baa banda chun awwal, badein khush meekunam dil ra
              Keh peewasta mizaaj e aadami yaksaan namimaanad
Urdu:      Naheen ger mehrbaan toe soach ker yeh khush maen rehta houn
              Keh paiwasta mizaaj e aadami yaksaan na rehway hay

English:=== For me, I admit, you do not care
                  That things can change, I am also aware
                                              -

Persian:  Karam kun dar haq e KHUSRO keh jaweedaan hamimaanad
              Chun meedaani kasay dar dehr jaaweedaan namimaanad                       
Urdu:      Karam ker apnay KHUSRO per agar rehna hay jaawaidaan
              Keh naiki kay siwa kuchh aur jaawaidaan na rehway hay

English:=== Be nice to your KHUSRO, and never say never
                  For charity and goodness do live forever
                                            ==== 
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!