| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1491549 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 136
Persian: Chun jaan e aashiqaan aan mah ra sultaan o khaan saazad Jahaanay peesh e o khud ra ghulaam e raigaan saazad Urdu: Jo jaan e aashiqaan us mah ko sultaan o khaan ker day Khud apnay ko her ik us ka ghulaam e raigaan ker day English:=== She is my queen and I'm her slave About her always I rave and rave - Persian: Kharaamaan meerawad aan shookh o dar way aalamay hairaan Buzurg aan saanaay kaz aab aan sarv e rawaan saazad Urdu: Agar aaay kharaamaan gulsitaan maen shoukhiaan kerta Jahaan saara bohat hairaan wo sarv e rawaan ker day English:=== Strolling whenever she goes to the park Wherever she goes, she makes her mark - Persian: Sar e aan chashm gardam chun ba naaz o sheewa o shookhi Gahay masti numaayad, gah khud ra natawaan saazad Urdu: Fida us chashm per maen jo ba naaz o ghamza o shoukhi Banay beemaar aisi klhalq ko yeh natawaan ker day English:=== And everyone loves her magical eyes They charm, they enchant, they mesmerize - Persian: Bawad maashooq chu shamay, khush aan purwaana e aashiq Keh mehmaanash rasad waz shola nuql e meheemaan saazad Urdu: Wo sham e anjuman ho yuin ghira ushshaaq e mehmaan say Jalay khud aur jala ker khaak saaray menheemman ker day English:=== And her, for burning, I cannot blame For I'm the moth, and she's the flame - Persian: Amaan hargiz nabaashad aashiq e beechaara ra az gham Magar aan geh keh koo e kheesh ra daar ul amaan saazad Urdu: Naheen milti kisi soorat amaan ushshaaq ko gham say Wo apna chaahay koocha jis qadar daar ul amaan ker day English:=== My pain and sorrow it does not decrease Though I go to her street to find my peace - Persian: Ba beemaari e gham KHUSRO baraay zeestan her dam Nawa e kheesh ra az khoon e dil taaweez jaan saazad Urdu: Ba beemaari e dard e dil, baraay zindagi KHUSRO Nawa e khaish ko az khoon e dil taaweez e jaan ker day English:=== But, KHUSRO, the love, though it's an abyss I find in your verses the eternal bliss ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |