Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Items

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Reviewing
Presented To:
Dave

Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 506    
Guests: 2127    

   
Total Online Now: 2633    
Writing.Com Time

Tuesday
May 29, 2012
5:49pm EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1491549  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 136
English and Urdu translation of the odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                          Ghazal 136


Persian:  Chun jaan e aashiqaan aan mah ra sultaan o khaan saazad
              Jahaanay peesh e o khud ra ghulaam e raigaan saazad
Urdu:      Jo jaan e aashiqaan us mah ko sultaan o khaan ker day
              Khud apnay ko her ik us ka ghulaam e raigaan ker day

English:=== She is my queen and I'm her slave
                  About her always I rave and rave
                                                -

Persian:  Kharaamaan meerawad aan shookh o dar way aalamay hairaan
              Buzurg aan saanaay kaz aab aan sarv e rawaan saazad   
Urdu:      Agar aaay kharaamaan gulsitaan maen shoukhiaan kerta
              Jahaan saara bohat hairaan wo sarv e rawaan ker day

English:=== Strolling whenever she goes to the park
                  Wherever she goes, she makes her mark
                                                -

Persian:  Sar e aan chashm gardam chun ba naaz o sheewa o shookhi
              Gahay masti numaayad, gah khud ra natawaan saazad
Urdu:      Fida us chashm per maen jo ba naaz o ghamza o shoukhi
              Banay beemaar aisi klhalq ko yeh natawaan ker day

English:=== And everyone loves her magical eyes
                  They charm, they enchant, they mesmerize
                                                -

Persian:  Bawad maashooq chu shamay, khush aan purwaana e aashiq
              Keh mehmaanash rasad waz shola nuql e meheemaan saazad
Urdu:      Wo sham e anjuman ho yuin ghira ushshaaq e mehmaan say
              Jalay khud aur jala ker khaak saaray menheemman ker day

English:=== And her, for burning, I cannot blame
                  For I'm the moth, and she's the flame
                                                -

Persian:  Amaan hargiz nabaashad aashiq e beechaara ra az gham
              Magar aan geh keh koo e kheesh ra daar ul amaan saazad
Urdu:      Naheen milti kisi soorat amaan ushshaaq ko gham say
              Wo apna chaahay koocha jis qadar daar ul amaan ker day

English:=== My pain and sorrow it does not decrease
                  Though I go to her street to find my peace
                                                -

Persian:  Ba beemaari e gham KHUSRO baraay zeestan her dam
              Nawa e kheesh ra az khoon e dil taaweez jaan saazad
Urdu:      Ba beemaari e dard e dil, baraay zindagi KHUSRO
              Nawa e khaish ko az khoon e dil taaweez e jaan ker day

English:=== But, KHUSRO, the love, though it's an abyss
                  I find in your verses the eternal bliss
                                            ====           
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!