Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Items

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 387    
Guests: 1995    

   
Total Online Now: 2382    
Writing.Com Time

Tuesday
May 29, 2012
11:28am EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1492204  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 137
English and Urdu translation of the odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                          Ghazal 137


Persian:  Hama masti e khalq az saaghar o paimaana meekheeraz
              Mara deewangi az nargis e mastaana meekheezad
Urdu:      Sabab masti ka maeri saaghar o paimaana howay hay
              Wajeh deewaangi ki deeda e mastaana howay hay

English:=== The tavern though I do patronize
                  I only get drunk when I see her eyes
                                                -

Persian:  Khusham baa aah e garm imshab, madeh tashweesham aey giryeh
              Keh khush meesoozadam ein aatishay kaz khaana meekheezad
Urdu:      Maen aah e aatisheen say houn khush o khurram bohat apni
              Jalaati ker kay khush hay aag jo dar khaana howay hay

English:=== Oh, I'm so happy and feel so blessed 
                  That the fire of love is burning in my breast
                                                  -

Persian:  Hama shab baa khayaal afsaanaha e dard e khud gooyam
              Mara az jumla beekhaabi az aan afsaana meekheezad
Urdu:      Sunaata houn fasaana dard e dil ka yuin maen loagoun ko
              Keh baikhaabi ka baais un ki yeh afsaana howay hay

English:=== When I tell the people my woeful tale
                  It touches their hearts; they begin to wail
                                                -

Persian:  Asas az naalaam deewaana shud, meeguft baa yaaraan
              Keh baaz aamad shab o afghaan e aan deewaana meekheezad
Urdu:      Kabhee kerta houn maen koochay maen us kay is terheh naala
              Fughaan sun ker meri darbaan bhee deewaana howay hay

English:=== And when in her street I go and cry
                  Even the watchmen there start to sigh
                                              -

Persian:  Mun az khud sookhtam, na az to, aey sham e nikorooyaan
              Halaak e jaan e parwaana ham az parwaana meekheezad
Urdu:      Khushi say khud maen jalta houn, na ker gham aey sham e mehfil
              Keh dushman jaan e perwaana ka khud perwaana haway hay 

English:=== And if I'm burnt, she is not to blame
                  For I'm the moth, and she is the flame
                                              -

Persian:  Mapoosh aan khaal ra behr e Khuda az deeda e mardum
              Keh miskeen murgh e ghafil ra bala az daana meekheezad
Urdu:      Chhupa mat deeda e mardum say khaal e roo e zaiba ko
              Agarcheh murgh e miskeen ki bala ik daana howay hay

English:=== And though to many it's only a dot
                  It drives me crazy, her beauty spot
                                              -

Persian:  Cheh yaari baashad ein aakhir keh naari rehm bar KHUSRO
              Chuneen kaz dard e o afghaan zay sad beegaana meekheezad
Urdu:      Rahem aata naheen KHUSRO pay kuin aey aashna tujh ko
              Keh gham say us kay ghamgeen bhee dil e baigaana howay hay

English:=== There is so much, O KHUSRO, that I can do
                  But a shrew like her I cannot subdue
                                            ====         
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!