| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1492204 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 137
Persian: Hama masti e khalq az saaghar o paimaana meekheeraz Mara deewangi az nargis e mastaana meekheezad Urdu: Sabab masti ka maeri saaghar o paimaana howay hay Wajeh deewaangi ki deeda e mastaana howay hay English:=== The tavern though I do patronize I only get drunk when I see her eyes - Persian: Khusham baa aah e garm imshab, madeh tashweesham aey giryeh Keh khush meesoozadam ein aatishay kaz khaana meekheezad Urdu: Maen aah e aatisheen say houn khush o khurram bohat apni Jalaati ker kay khush hay aag jo dar khaana howay hay English:=== Oh, I'm so happy and feel so blessed That the fire of love is burning in my breast - Persian: Hama shab baa khayaal afsaanaha e dard e khud gooyam Mara az jumla beekhaabi az aan afsaana meekheezad Urdu: Sunaata houn fasaana dard e dil ka yuin maen loagoun ko Keh baikhaabi ka baais un ki yeh afsaana howay hay English:=== When I tell the people my woeful tale It touches their hearts; they begin to wail - Persian: Asas az naalaam deewaana shud, meeguft baa yaaraan Keh baaz aamad shab o afghaan e aan deewaana meekheezad Urdu: Kabhee kerta houn maen koochay maen us kay is terheh naala Fughaan sun ker meri darbaan bhee deewaana howay hay English:=== And when in her street I go and cry Even the watchmen there start to sigh - Persian: Mun az khud sookhtam, na az to, aey sham e nikorooyaan Halaak e jaan e parwaana ham az parwaana meekheezad Urdu: Khushi say khud maen jalta houn, na ker gham aey sham e mehfil Keh dushman jaan e perwaana ka khud perwaana haway hay English:=== And if I'm burnt, she is not to blame For I'm the moth, and she is the flame - Persian: Mapoosh aan khaal ra behr e Khuda az deeda e mardum Keh miskeen murgh e ghafil ra bala az daana meekheezad Urdu: Chhupa mat deeda e mardum say khaal e roo e zaiba ko Agarcheh murgh e miskeen ki bala ik daana howay hay English:=== And though to many it's only a dot It drives me crazy, her beauty spot - Persian: Cheh yaari baashad ein aakhir keh naari rehm bar KHUSRO Chuneen kaz dard e o afghaan zay sad beegaana meekheezad Urdu: Rahem aata naheen KHUSRO pay kuin aey aashna tujh ko Keh gham say us kay ghamgeen bhee dil e baigaana howay hay English:=== There is so much, O KHUSRO, that I can do But a shrew like her I cannot subdue ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |