English & Urdu Translation of Khusro 142
        by: Shaida  (khalmeed@Writing.Com)
                                          Ghazal 142


Persian:  Shum e mun agar ba yak shab az khaana baroon aayad
              Az her tarefay sad jaan parwaana baroon aayad
Urdu:      Wo shumay agar yak shab az khaana baroon aaay
              Her simt say jaan bun ker parwaana baroon aaay

English:=== At night when she comes with her glowing face
                  She draws the moths from all over the place 
                                                -

Persian:  Sad jaama qaba gardad az her tarefay chun o
              Kaj karda kuleh az sar mastaana baroon aayad
Urdu:      Houn chaak gareebaan sad ushshaaq kay us kay sab
              Kaj ker kay kuleh jab wo mastaana baroon aaay

English:=== Her lovers all, she knocks them out flat
                  By the way she wears her beautiful hat
                                                -

Persian:  Mun baikhaabar o tiflaan sangay ba kuff az har soo
              Shusta ba kameen ta kay deewaana baroon aayad
Urdu:      Pathther liay haathoun maen baitaab bohat bachchay
              Baithhaen haen kameen maen ta dewaana baroon aaay

English;=== Whenever she hears a madman's groans
                  Like kids she throws at him the stones
                                                -

Persian:  Faryaad keh az yaaray umray ba jafa baasham
              Chun gah wafa baashad, beegaana baroon aayad
Urdu:      Seekhay hay Khuda jaanay kya ghair ki mehfil maen
              Jo aashna wo, bun ker baigaana baroon aaay

English:=== And my rival whenever she goes to see
                  She acts as if she does not know me
                                              -

Persian:  Gar wajheh qarrar e mun hast az rukh e to murdan
              Weh kaz khat e to nageh parwaana baroon aayad   
Urdu:      Rukh daekh kay mer jaana hay umr ka haasil jab
              Mehfil say teri kaisay parwaana baroon aaay

English:=== And burning me to death is always her aim
                  For I am the moth and she is the flame
                                              -

Persian:  Dar kushtan e khud yaaram, mun az to cheh gham daaram
              Gar jaan zay paay KHUSRO khasmaana baroon aayad
Urdu:      Bai khouf o khatar us ko ker qatl, na ker gham kuchh
              Ger jaan teray KHUSRO ki khasmaana baroon aaay

English:=== For my gal, O KHUSRO, it is no sweat             
                  She can kill her lover without regret
                                          ====           

© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.

This printed copy is for your personal use only. Reproduction of this work in any other form is not allowed and does violate its copyright.