| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1494657 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 144
Persian: Darda keh digar maa ra aan yaar namipursad Ahwaal e dil e purkhoon dildaar namipursad Urdu: Afsoas keh ab hum ko wo yaar na poochhay hay Ahwaal e dil e purkhoon dildaar na poochhay hay English:=== For me my beloved cares not a bit This business of love I would like to quit - Persian: Meepursam o meejooyam dar har nafasay sad baar O dar hama umr e khud yak baar namipursad Urdu: Maen poochhta phirta houn haal us ka her ik say per Bhoolay say bhee wo mujh ko ik baar na poochhay hay English:=== By always asking and looking for her A whole lot of trouble I often incur - Persian: Yaar az sar e yaariha baa maa sukhanay meeguft Imsaal ba dishnaamay chun paar namipursad Urdu: Wo yaar tha yaaroun ka, milta tha mohabbat say Ab gaalian day ker bhee ik baar na poochhay hay English:=== But there was a time when she was kind Someone more caring you could not find - Persian: Beemaar e tap e hijram aan mah e tabeeb e mun Darda keh tabeeb e mun beemaar namipursad Urdu: Beemaari e hijraan ka hay wo hi maalij ik Laikin wo kabhee haal e beemaar na poochhay hay English:=== Oh, how much pain do I have to endure? When all my ailments she can instantly cure - Persian: Gar yaar namipursad KHUSRO cheh kunad aan ra Shah ast o gadaayaan ra az aar namipursad Urdu: Poochhay hay naheen tujh ko ger yaar tera KHUSRO Hay sheh wo faqeeroun ko az aar na poochhay hay English:=== Yes, her, O KHUSRO, I know I demean For I'm the beggar, and she's the queen ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |