| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1496023 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 148
Persian: Hindoo e mara kushtan e turkaana babeeneed Zo seena e mun chu but o butkhaana babeeneed Urdu: Hindoo ka meray shaiwa e turkaana daekhiay Dil ko bana diya meray butkhaana daekhiay English:=== Since I'm in love with my infidel A million idols in my little heart dwell - Persian: Geh khashm o gehay ishwa o geh shookhi o geh naaz Badmasti e aan nargis e mastaana babeeneed Urdu: Geh khashm o geh karisma o geh naaz o geh ada Kaisie hay us ki nargis e mastaana daekhiay English:=== Oh, how I love her dreamy eyes They charm, they enchant, they mesmerize - Persian: Aabaad bar aan but, na kunam zo gila laikin Lab ta jigaram zo hama purwaana babeeneed Urdu: Sholay say rukh kay ik but e aatishparast nay Kaisay bana diya mujhay purwaana daekhiay English:=== Her flaming cheeks inflame the desire For I'm the moth; I love the fire - Persian: Aey seembaraanay keh shumaareed gadayam Az qutb e zamaan bakhshish e shahaana babeeneed Urdu: Darbaar e husn maen wo faqeeroun kay wastay Kaisay karay hay bakhshish e shahaana daekhiay English:=== I'm only a tramp, so poor, so mean And she's my kind and generous queen - Persian: KHUSRO nakunad juz suklhan e aan lab e shireen Shireeni e ein gufta o afsaana babeeneed Urdu: KHUSRO karay hay zikr e lab e yaar jab kabhee Kaisa banaay noosh hay afsaana daekhiay English:=== And KHUSRO, when he talks about her lips His verses in milk and honey he dips ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |