| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1496606 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 149
Persian: Booay zay sar e zulf e nigaareen ba mun aareed Yak taar az aan turra e mushkeen ba mun aareed Urdu: Booay sar e gaisoo e nigaareen mujhy daido Her paech o kham e kakul e mushkeen mujhay daido English:=== Bring, O breeze the scent of her hair Without her I am in great despair - Persian: Makmooram o jaanam ba soo e mai nigaraanast Aan baada keh dar daad nakhasteen ba mun aareed Urdu: Makhmoor houn maen, chashm meri hay ba soo e mai Phir baada mila tha jo nakhasteen mujhay daido English:=== Oh, take me to the bar and make me drunk For I have no hope and I'm in a funk - Persian: Khaheeda keh az khaak bar aayam pus e sad saal Az maikada boo e mai e rangeen ba mun aareed Urdu: Maqsood jagaana mujhay turbat maen ager ho Az maikada boo e mai e rangeen mujhay daido English:=== An offer of wine I cannot decline And even in my grave I'll miss my wine - Persian: Her geh keh ghamay gasht padeed az dil, guftam Gham ra nakhurad juz dil e ghamgeen ba mun aareed Urdu: Jab hay gham e furqat ka naheen koie madaawa Ho gham ka jo khahaan dil e ghamgeen mujhay daido English:=== With pain and sorrow I'm falling apart Oh,what do I do with my woeful heart - Persian: Jaan meesaparad az gham e hijraan e to KHUSRO Roozay khabar e aashiq e miskeen ba mun aareed Urdu: Mil jaay tumhaen ger kaheen wo ishq ka maara La ker khabar e KHUSRAV e miskeen mujhay daido English:=== My pain and suffering I cannot explain Without her, KHUSRO, I'm going insane ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |