| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1498187 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 182
Persian: Mabaad kas chu mun e khasta mubtala e firaaq Keh umr e mun hama bagzisht dar bala e firaaq Urdu: Na ho kabhi koie mujh jaisa mubtala e firaaq Rahi hay sath meray umr bhar bala e firaaq English:=== The pain of parting may you never endure May you never experience a siren's allure - Persian: Gharib o aashiq o baidil, faqeer o sargardaan Kasheeda mehnat e ayyaam o dardha e firaaq Urdu: Gharib o aashiq o baidil, faqeer o sargardaan Haen sab ko mehnat e ayyaam o dardha e firaaq English:=== A beggar I am; my love is profane And I have endured a lot of pain - Persian: Agar ba dast e mun uftad, firaaq ra bakusham Ba aab e deeda daham baaz khoonbaha e firaaq Urdu: Lagay jo haath meray hijr, qatl us ko karoun Khushi say ashk say phir doun maen khoonbaha e firaaq English:=== Being wretched and lonely I do not enjoy Oh, how this pain I would like to destroy - Persian: Kuja rawam, cheh kunam, haal e dil kira gooyam Keh daad e mun basitaanad, dahad jaza e firaaq Urdu: Kahaan maen jaoun, karoun kya, maen haal kis say kahoun Sunaaoun kis ko maen ja ker yeh maajra e firaaq English:=== But where should I go, and what should I do? I'm completely lost; I have no clue - Persian: Zay dard e hijr o firaaqam damay khalaasi neest Khudaay ra basitaan daad, deh saza e firaaq Urdu: Zara si furqat e jaanaan say day mujhay fursat Ilaahi mujh pay karam ker, na day saza e firaaq English:=== My life is sad; there is no joy This pain of mine may God destroy - Persian: Firaaq ra ba firaaq e to mubtala saazam Chunaan keh khoon bachikaanam zay deedaha e firaaq Urdu: Firaaq e yaar maen ho mubtala firaaq agar Bahaaen khoon kay darya yeh deedaha e firaaq English:=== If the pain of parting could feel my pain It won't endure it; it would go insane - Persian: Mun az kuja o firaaq az kuja o gham zay kuja Magar keh zaad mara maadar az baraay firaaq Urdu: Maen aur maeray gham e ishq o souzish e hijraan Kiya hay paida mujhay kya Khuda, baraay firaaq English:=== I have no hope; there is only despair This pain, O God, was I born to bear? - Persian: Badaagh e ishq e to HAFIZ chu bulbul e sahari Zanad ba rooz o shabaan khoonfishaan nawa e firaaq Urdu: Khizaan maen rota hay bulbul keh ishq maen HAFIZ Jo aaj aati hay phir khoonfishaan nawa e firaaq English:=== So, HAFIZ, I feel like a nightingale Having lost his rose, who can only wail ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |