| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1499983 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 185
Persian: Agar ba koo e to baashad mara majaal e wasool Rasad zay doolat e wasl e to kaar e mun ba hasool Urdu: Mujhay ho koochay maen taeray agar majaal e wasool Ho maeray dil ko bohat doulat e wisaal hasool English:=== If only they would let me be in her street She just might see me, and we might meet - Persian: Qaraar burda zay mun aan do sunbul e mushkeen Kharaab karda mara ann do nargis e makhool Urdu: Qaraar lay gaie wo zulf e sunbul e mushkeen Tabah kar gaie wo chashm e nargis e makhool English:=== Her curls have robbed me of my peace of mind Her eyes have made my love so blind - Persian: Dil az jawaahir e mehr e to saiqalay daarad Bawad zay zang e hawaadis har aaina masqool Urdu: Teray jawaahir e ulfat say dil maen hay saiqal Hay aur yeh zang e hawaadis say aaina masqool English:=== My heart has become so clean and pure And there's no ill that my love can't cure - , Persian: Mun e shakista e badhaal zindagi yaabam Dar aan zamaan keh ba teegh e ghamat shawam maqtool Urdu: Dil e shakista e badhaal zindagi paay Ager ba taegh e gham e ishq e yaar ho maqtool English:=== And now if they hang me or crucify I'll live forever, for the lovers don't die - Persian: Cheh jurm karda am aey jaan o dil ba hazrat e to Keh taaat e mun e baidil namishawad maqbool Urdu: Yeh kya sitam hay meri jaan taeri mehfil maen Keh taaat e dil e baidil wahaan naheen maqbool English:=== I always have hope; I will not despair Even when she rejects my every prayer - Persian: Chun bar dar e to mun e bainawa e baizar o zoor Ba heech baab nadaaram reh e kharooj o dakhool Urdu: Maen bainawa, baizar o zour jab gya dar per Mujhay mili na koie waan reh e kharooj o dakhool English:=== I have no money; I possess no power I cannot approach her; she lives in a tower - Persian: Kuja rawam, cheh kunam, haal e dil kira gooyam Keh gashta am zay gham o joor e roozgaar malool Urdu: Kahaan maen jaoun, karoun kya, marn haal kis say kahoun Kisay bataoun keh kaisay kya hay kis nay malool English:=== Oh, where should I go, and what should I do? But whatever I do, she won't say boo - Persian: Kharaabtar zay dil e mun gham e to jaay nayaaft Keh saakht dar dil e tangam qaraargah e nazool Urdu: Basa hay kuin too dil e tang maen gham e jaanaan Mili na aur koie kya qaraargah e nazool English:=== My heart is mad; it's totally insane For it should be painful even for the pain - Persian: Ba dard e ishq basaaz o khamoosh shoo HAFIZ Ramooz e ishq makun faash peesh e ahl e aqool Urdu: Hazaar gham haen magar too khamoush reh HAFIZ Ramooz e ishq na ker faash paish e ahl e aqool English:=== But to you, O HAFIZ, I cannot complain For the wise can't feel a lover's pain ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |