| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1500633 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 186
Persian: Aey rukhat chu khuld o laalat salsabeel Salsabeelat kard jaan o dil sabeel Urdu: Rukh tera jannat hay, lab haen salsabeel Khoon ki seenay maen hay maeray sabeel English:=== Her mouth is the spring of paradise The tired and the thirsty it does entice - Persian: Sabz pooshaan e khatat bar gird e lab Hamchu hooraanand gird e salsabeel Urdu: Roongtay aisay haen gird e lab teray Jis terheh hooraen houn gird e salsabeel English:=== Her ruby lips, which guard the spring Much milk and honey to it they bring - Persian: Nawak e chashm e to dar her gooshaay Hamchu mun uftaada daarad sad qateel Urdu: Mat chala yuin her taraf teer e nazar Daekh her goashay maen haen kitnay qateel English:=== Her every look is much like a dart It jabs, it stabs, it wounds the heart - Persian: Ya Rab ein aatish keh dar jaan e mun ast Sard kun zaan saan keh kardi bar Khaleel Urdu: Aatish e Namrood hay dil maen meray Sard ker is ko Khudawand e Khaleel English:=== The fire of love that is burning in my soul It has consumed my heart; it's out of control - Persian: Mun namiyaabam majaal, aey doostaan Garcheh o daarad jamaalay bas jameel Urdu: Doustoun maen us ko chhu sakta naheen Wo haseen itna hay, aisa hay jameel English:=== In beauty and grace she is like a flower I cannot have her; it's beyond my power - Persian: Husn e ein nazm az bayaan mustaghni ast Bar faroogh e khoor kay jooyad daleel Urdu: Maera husn e nazm misl e aaftaab Chahiay is ko naheen koie daleel English:=== But talking about my verses, I'm not shy Their beauty and charm no one can deny - Persian: Moojizaast ein sher ya sehr e halaal Haatif aawurd ein sukhan ya jibraeel Urdu: Sher maen maeray hay aisa mojiza Jaisay laya ho isay khud jibraeel English:=== Everyone, who hears them, does applaud And thinks that they've been revealed by God - Persian: Kas nadaanad guft sheray zeen namat Kas neeyaarad suft durray zeen qabeel Urdu: Lafz jarhta houn maen yuin ashaar maen Jaisay gohar dar glooband e shakeel English:=== And the verses which I write about the girls They are as precious as the stings of pearls - Persian: Paa e ma lang ast o manzil bas daraaz Dast e ma kootah o khorma bar nakheel Urdu: Dour manzil aur maera paoun lang Dast kotah aur khurma bar nakheel English:=== But hanging from a tree, she's like a peach I'm short and lame; she is beyond my reach - Persian: Aafreen bar kalk e naqqaashay keh daad Bakr e maani ra chuneen husn e jameel Urdu: Wah aey naqaash too nay day diya Soorat e maani ko kya husn e jameel English:=== But in writing verses I'm far from tame My words have meanings; they're not lame - Persian: HAFIZA, gar maaniay daari biyaar Warna daawa neest ghaer az qaal o qeel Urdu: Quwwat e maani hay tujh maen ger dikha Daawa taera warna HAFIZ qaal o qeel English:=== Of the words though, HAFIZ, there's no dearth If they don't have meaning, they have no worth ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |