| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1504588 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 190
Persian: Rehrawaan ra ishq bus baashad daleel Aab e chashm andar rahash kardam sabeel Urdu: Aansooun ki jab lagaaie hay sabeel Rehrawoun nay ishq ki di hay daleel English:=== For a mystic love is the only guide I have given her all what I've inside - Persian: Mooj e ashk e ma kay aarad dar hisaab Aan keh kashti raand bar khoon e qateel Urdu: Ask e aashiq mezha ko kaafi naheen Maangti qaatil hay wo khoon e qateel English:=== For her my tears are just not enough She wants my blood, for that's her stuff - Persian: Bai mai o mutrib ba firdoosam makhaan Rahati firr raah e la fil salsabeel Urdu: Bai mai o mutrib na ja firdous maen Chaahay waan jitna ho aab e salsabeel English:=== To live without wine I just can't bear And I won't go to Heaven if she isn't there - Persian: Aatish e roo e butaan bar khud mazan Warna az aatish guzar kun chu Khaleel Urdu: Aatish e roo e butaan say ker hazar Warna aatish say guzar misl e Khaleel English:=== With love she has set my heart on fire And it is consuming my being entire - Persian: Ya makun baa peelbaanaan doosti Ya bina kun khaanaay darkhurd e peel Urdu: Peelbaanoun sat agar hat dousti Ghar bhee hona chahiay darkhurd e peel English:=== If afraid of storm, a ship don't board And don't buy an elephant if you cannot afford - Persian: Ya baneh bar khud keh maqsad goom kuni Ya maneh paay dar ein reh baidaleel Urdu: Tay naheen hoti hay rehbar kay badoon Ishq ki pur paech o kham rah e taweel English:=== The journey of a mystic is a difficult ride So you should make love your only guide - Persian: Shah e aalam ra baqa o izz o maal Baad o har cheezay keh khahad zein qabeel Urdu: Shah e aalam ko baqa o izz o maal Shaukat e Daara o Jum, shaan e jaleel English:=== Our king, may he live in the best of health And may God reward him with honor and wealth - Persian: Aql dar husnash namiyaabad badal Tabay dar wasfash namiyaabad badeel Urdu: Husn e soorat yaar ka hay baibadal Khoobi e seerat bhee us ki baibadeel English:=== He's also very handsome, and valiant, and brave And everyone is happy to be his slave - Persian: HAFIZ az sarpunja e ishq e nigaar Hamchu moor uftaada zeer e pa e peel Urdu: Punja e ulfat maen HAFIZ yuin hay kuchh Chuinti jaisay ho zaer e pa e peel English:=== And HAFIZ is also in love with him For him he'll give his life and limb ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |