| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1505880 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 192
Persian: Shammato rooha widaadun wa shamat barq e wisaal Bia keh boo e tura meeran aey naseem e shumaal Urdu: Too lay kay aaie boo e aashqi o barq e wisal Karoun nisaar maen jaan tujh pay aey naseem e shumaal English:=== I don't know how to thank the air For bringing to me the scent of her hair - Persian: Ahaadiyan ba jamaal ul habeebay qaf wanzil Keh neest sabr e jameelam dar ishtiaq e jamaal Urdu: Aey saarbaan e mohabbat thaher keh sath teray Gaya hay loot kay sabr e jameel, shouq e jamaal English:=== Don't sing her praises, O singer please Her beauty has taken my peace and ease - Persian: Shikaayat e shab e hijraan faroguzaar aey dil Ba shukr e aan keh barafgand parda rooz e wisaal Urdu: Shikayat e shab e hijraan na ker keh aaay ga Phir aaftaab e rukh e yaar lay kay roz e wisaal English:=== But don't you complain, O heart of mine One day she'll come, and you'll be fine - Persian: Chun yaar bar sar e sulh ast o uzr meekhahad Tawaan guzisht zay joor e raqeeb dar hama haal Urdu: Hua hay sulha pay tayyar jab say yaar mera Gawaara mujh ko sitam hay raqeeb ka her haal English:=== And what if she comes and does not fight Would it not give you a great delight? - Persian: Bia keh parda e gul zeer e haft khaana e chashm Kasheedaeem ba tehreer e kaargaah e khayaal Urdu: Too aa keh raah maen taeri bakhairta houn maen Bana kay phool ba tehreer e kaargaah e khayaal English;=== And when she comes, I'll go out to meet With a ton of flowers to lay at her feet - Persian: Ba juz kayaal e dahaan e to neest dar dil e tang Keh kas mabaad chu mun dar paay khayaal e muhaal Urdu: Ba juz kayaal e lab e yaar kuchh naheen dil maen Hua houn is terheh marn dar paay khayaal e muhaal English:=== And a million kisses I'll go and shower On her beautiful mouth that looks like a flower - Persian: Mara dileest pareeshaan ba dast e gham paamaal Chunnan keh heech kasash neest waaqif e ahwaal Urdu: Hua hay ranj say paamaal dil mera aisay Keh koie hona naheen chahta hay waaqif e haal English:=== But now my heart is full of pain My grief and sorrow are hard to explain - Persian: Aseer o baidil o baijaan shudam az aan sar e zulf Bamaanda waala o shaida chu murgh e baipar o baal Urdu: Aseer o baidil o baijaan hay band e zulf maen dil Hua hay waala shaida parind e baiper o baal English:=== And being a captive of her raven hair I have been caught in a deadly snare - Persian: Malaal e maslahatay meenumayam az jaanaan Keh kas ba jehd namaanad zay jaan e khud ba malaal Urdu: Mujhay hay maslahatan ishq marn gham e jaanaan Wagerna shouq say kerta hay koan ranj a malaal English:=== But to her I cannot ever complain My pain and sorrow, she thinks, I feign - Persian: Qateel e ishq e to shud HAFIZ e ghareebdilay Ba khak e ma guzaray kun keh khoon e maat halaal Urdu: Qateel e ishq ho too aey ghareebdil HAFIZ Keh taegh kay liay us ki hay taera khoon halaal English:=== And she does hurt me, HAFIZ, at will And me, she says, she has a right to kill ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |