| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1508864 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 197
Persian: Bai to aey sarv e rawaan baa gul o gulshan cheh kunam Zulf e sunbul cheh kasham, aariz e sosan cheh kunam Urdu: Bai to aey sarv e rawaan baa gul o gulshan kya ho Zulf e sunbul ka ho kya, aariz e sosan kya ho English:=== Without my cypress, it seems rather silly My going to the garden and looking at the lily - Persian: Aah az tana e badkhah na deedam rooyat Neest chu aaina am, roo e zay aahan cheh kunam Urdu: Jab karay tana e badkhah mukaddar sorat Aab sheeshay ki ho kya, saiqal e aahan kya ho English:=== My rival, when he stops her from coming to my place In the mirror of my heart I can see her face - Persian: Baroo aey zahid o bar durdkashaan khurda mageer Kaarfarma e qadar meekunad ein, mun cheh kunam Urdu: Na laga aeb to in durdikushoun per zahid Hukm e taqdeer ho jab neeat e aahan kya ho English:=== The preacher, when he scolds me, he does not know It's the will of God; He has made me so - Persian: Barq e ghairat chun chuneen meejahad az makman e ghaib To bafarma keh mun e sookhtakharman cheh kunam Urdu: Na giray us pay agar barq e tajalli taeri Toe bata haal e dil e soakhtakharman kya ho English:=== And what God makes, only He can break And whatever He gives, only He can take - Persian: Madaday gar ba chiraaghay nakunad aatish e toor Chaara e teerashab e waadi e aeman cheh kunam Urdu: Na jalaen shaakh o shajar toor kay ger aatish say Chaara e teerashab e waadi e aeman kya ho English:=== And when He sets a bush on fire Our bodies and souls he illumines entire - Persian: Shah e Turkaan chun pasandeed o ba chaham andaakht Dastgeer ar nashawad dast e Tahamtan cheh kunam Urdu: Shah nay chah maen beezan ko hay daala laikin Ho madadgaar na ger dast e Tahamtan kya ho English:=== His will even Rustam cannot defy And a sultan can't question and ask Him why? - Persian: Khoon e mun reekhti az nawak e dildooz e firaaq Khud bagoo baa to mun aey deeda e rooshan cheh kunam Urdu: Khoon e dil kerta hay jab nawak e dildoaz e firaaq Chaara phir is ka bata deeda e roshan kya ho English:=== And when with her parting she punishes me I have to accept it as God's decree - Persian: HAFIZA khuld e bareen khaana e mooroos e mun ast Anderein manzil e weeraana nasheeman cheh kunnam Urdu: HAFIZA khuld e bareen khaana e moeroos ho jab Aagay is kay yeh tera faani nashaeman kya ho English:=== But, HAFIZ, this earth is not for me I belong to Eden, it's a legacy ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |