| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1509267 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 198
Persian: Baroo aey tabeebam az sar keh khabar zay sar nadaaram Ba Khuda riha kunam jaan keh zay jaan khabar nadaram Urdu: Aey tabeeb dard e dil hay, mujhay dard e sar naheen hay Jo maraz hay mujh ko us ki tujhay kuchh khabar naheen hay English:=== O doctor please, don't waste your time Obscure is my ill, no reason, no rhyme - Persian: Ba ayaadatam qadam neh keh zay baikhudi shawam beh Mai e naab noosh o ham deh keh gham e digar nadaaram Urdu: Karay ger meri ayaadat toe lay aa sharaab thorhi Meray gham ki yeh dawa hay, mujhay gham digar naheen hay English:=== If you want to help, give me some wine And let me have a cup, and I'll be fine - Persian: Ghamam ar khori az ein pus nakunam zay ghamkhori bus Nazaray ba juz to baa kas ba kasay digar nadaaram Urdu: Too hi ghamgusaar maera, too hi chaarasaaz maera Keh ilaaj maeray dil ka ba kas e digar naheen hay English: The ailment of mine only she can cure Without her my pain I cannot endure - Persian: Zay zarat kunand zeewar, ba zarat kashand dar bar Mun e bainawa e muztar cheh kunam keh zar nadaaram Urdu: Milay zar say taeri qurbat, banay zar say taera zaewar Maen houn bainawa e muztar, meray pas zar naheen hay English:=== And though she is gracious and sweet as honey I simply can't have her without any money - Persian: Digaram magoo keh khaham keh zay dargahat baraanam To bar ein o mun bar aan am keh dil az to bar nadaaram Urdu: Na uthha mujhay khuda ra keh baraay sajda sar ko Ba juz aastaan kay taeray koie aur dar naheen hay English:=== I do want to go and live in her street Only there I can find a peaceful retreat - Persian: Mun agarcheh maiparastam, nadaheed mai ba dastam Mabureed dil zay dastam keh dil e digar nadaaram Urdu: Too meray dil e hazeen ko gaya loot kay hay phir kuin Meray pas jaanta hay keh dil e digar naheen hay English:=== Her love from my heart I cannot part For love her I do with all my heart - Persian: Dil e HAFIZ ar bajooie, gham e dil ba tundkhooie Cheh bagooyamat bagooie sar e dard e sar nadaaram Urdu: Na hay dardmand koie, na hay ghamgusaar koie Teray dard e dil ka HAFIZ koie chaaragar naheen hay English:=== So, HAFIZ, you see I am in a bind For a cure for me only she can find ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |