| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1515492 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 205
Persian: Dar nihaankhaana e ishrat sanamay khush daaram Kaz sar e zulf o rukhash naal dar aatish daaram Urdu: Hay nihaankhaana e ishrat maen but e khush mujh ko Shola e rukh nay kya naal dar aatish mujh ko English:=== I'm in love with a beautiful girl In her I have found a precious pearl - Persian: Gar ba kaashaana e rindaan qadamay khahi zad Nuql e shaer e shakareen o mai e baighash daaram Urdu: Khum ba doash aa kay ba kaashaana e rindaan saaqi Sheereen ashaar suna, day mai e baighash mujh ko English:=== Whenever she comes to my humble place I offer her wine and a warm embrace - Persian: War to zein dast mara bai sar o saamaan daari Mun ba aah e saharat zulf mushawash daaram Urdu: Bandh kay dil rakhay gar paich o kham e gaisoo maen Zulf say taeri na ho itni kashakash mujh ko English:=== But when I play and mess up her hair She wants to split and go elsewhere - Persian: Aashiq o rindam o maikhaara ba aawaaz e buland Aen hama mansab az aan shookh e pariwash daaram Urdu: Aashiq o rind houn, aawaara o maikhaara houn Daikh kya too nay kya shoakh e pariwash mujh lo English:=== A toper, a beggar, a tramp I am But being a lover, I don't give a damn - Persian: Gar chuneen jalwa numaayad khat e zangaari e doost Mun rukh e zard ba khoonaaba munaqqash daaram Urdu: Hay ba rang e gul o nasreen rukh e gulnaar tujhay Hay ba khoonaab bhee rukhsaar e munaqqash mujh ko English:=== Her face is like a beautiful rose And I 'm so pale with all my woes - Persian: Naawak e ghamza biawar zay reh e zulf keh mun Jangha baa dil e mujrooh e balakash daaram Urdu: Teer gar tirchhi nazar say na karaen khoon is ka Jang ho baa dil e majrooh e balakash mujh ko English:=== Her gaze is like a deadly dart It jabs, it stabs, it wounds my heart - Persian: Yak sar e mooay ba dast e mun o yak sar baa doost Saalha bar sar e ein mooay kashakash daaram Urdu: Rishta e zulf agar hota na uljha aisa Hoti itni na kabhee tujh say kashakash mujh ko English:=== And although our bonds are beautiful Between us there's also some push and pull - Persian: HAFIZA chun gham o shaadi e jahaan dar guzar ast Behtar aan ast keh mun khaatir e khud khush daaram Urdu: Jab keh HAFIZ gham o shaadi e jahaan faani haen Shukr e Eezad keh mila aek dil e hush mujh ko English:=== So love has, HAFIZ, both joy and pain But then this is life, and I can't complain ====
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |